三十年前,1982年6月23日,中國翻譯工作者協會(現名“中國翻譯協會”)成立大會在人民大會堂隆重召開,党和國家領導人王震、烏蘭夫、薄一波等到會祝賀並分別發表熱情洋溢的講話,而公佈協會正式成立的,恰是第一任會長姜椿芳同道。他說:“多年來,翻譯工作者一直但願建立一個全國性的翻譯學術集團。今天,這個願望終於實現了……在我們國家建立全國性的翻譯工作者協會,這仍是頭一次。因此,翻譯協會的成立,對全國翻譯界來說是一件很有意義的大事……”
假如說,翻譯工作者協會的成立,標誌著中國翻譯界第一次有了自己的全國性組織,也就是說第一次有了翻譯界的共同家園,那麼,姜椿芳同道當然就是我們翻譯界當之無愧的第一位家長。
在我們翻譯界第一位家長誕辰100周年的時候,緬懷他的業績、他的功德、他的風範、他的教誨,可談及的話題當然良多良多,但我以為其中有兩點,是我們翻譯界尤其應當銘記的。
第一,我們永遠都要銘記以姜椿芳同道為代表的那一代翻譯大家們為組建我們大家共同的家園所付出的巨大熱情和大量心血。中國翻譯協會成立的相關史料,清晰地記實了他們當初奔波、忙碌的身影。據記載:為了籌建翻譯協會,自1980年上半年起,姜椿芳同道就常常與時任外文局局長的吳文濤同道會面,有時還把當時國家人事局的領導請來一起商量。在國家人事局領導的支持、指導和介入下,薑椿芳等多位譯界領軍人物(如:代表中國社科院的梅益同道、代表中心編譯局的宋書聲同道、代表中國外文局的吳文濤同道、代表北京大學的季羨林同道、代表國家出版局的陳原同道等),與一大批當時翻譯界德高望重的專家們(如,馮至、朱光潛、師哲、張仲實、錢偉長等20多位)一起,就協會性質、章程草案、機構設置、人事鋪排、掛靠單位等重大題目,精心設計,深入研究,廣泛聽取意見。當各項籌備工作大體停當,薑椿芳、吳文濤等滿懷但願到中宣部請示擬在1982年2月召開成立大會時,出乎意外的中心“機構改革”開始了,會期不得不推遲。在這種情況下,他們為不使參加籌備工作的同道們積極性受挫,一方面鼓勵大家堅定決心信念,另一方面積極爭取上級早日批復,直到1982年6月5日下戰書,薑椿芳、吳文濤他們再次到中宣部,最後得到批准。至此,姜椿芳同道已經為成立翻譯協會忙碌了整整兩個年頭。再往下,從緊鑼密鼓地落實6月23日即將舉行成立大會的各項事宜,到成立大會後一切都要從零開始的繁忙工作,再到在姜椿芳同道的支持和關心下,短短4年之後,也就是到他去世的前一年——1986年4月21日第二屆全國理事會召開時,全國已經有26個省、市、自治區成立了譯協……我們可以想像,姜椿芳同道為我們翻譯界大家庭的組建、為翻譯事業的發展,做了多少工作,付出了多少心血!這些,值得我們翻譯界的後來者,永遠銘記在心,並永懷感念之情。
第二,我們永遠都要銘記姜椿芳同道曾經給我們的耳提面命。當然,他對翻譯界在諸多方面都有過語重心長的勸勉,但在我看來,其中最重要的是他一再誇大翻譯工作者要有時代的責任感、使命感。他在1982年景立大會上的講話中誇大:“我們為什麼要在現在成立翻譯協會呢?他的任務又是什麼呢?大家知道,破碎摧毀“四人幫”以後,特別是“三中全會”以來,我們黨的工作重點已經轉移到現代化建設上來了……繁重的任務,對我們翻譯工作者提出了新的要求。我們要適應形勢發展的需要,祖國的需要,發揮自己的才幹……”到了1986年第二次全國理事會開幕時,他在工作講演中再次誇大:
“我們翻譯工作者的成績是明顯的,但與時代的飛速前進及形勢發展的需要比擬還有很大差距……在當代的歷史前提下,我國全體翻譯工作者面對著宣傳自己(中譯外)和學習別人(外譯中)的艱巨任務與光榮使命。我們老中青三代翻譯工作者,每個人都要有時代的緊迫感,積極進取,有一份熱發一份光……”他誇大的仍舊是翻譯工作者要有時代的眼光,要把自己的責任與使命與時代的發展、祖國的需要緊密結合起來。
去年年底召開的黨的十七屆六中全會,提出建設社會主義文化強國的目標,並在全會決議中明確闡述了翻譯在推動中華文化走向世界、促進中外文化交流過程中應有的作用。毫無疑問,全會給全國的翻譯工作者提出了莊重的使命。說到這個話題,回憶我們翻譯界大家庭第一位家長的上述教誨,不是很有現實意義嗎?再過幾個月,中國翻譯協會將隆重慶祝建會30周年,我相信,全
深圳翻譯公司工作者一定會牢記姜椿芳同道的教導,繼續姜椿芳同道的意志,像姜椿芳同道要求的那樣,適應時代和祖國的需要,團結奮進,努力工作,發揮才幹,發光發燒。