線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 翻譯外國影片尊重國家語言 禁用網路潮語

    翻譯外國影片尊重國家語言 禁用網路潮語

    時間:2012-08-18 15:09 來源:未知 作者:vikayau 點擊:
    引進外國大片的中文字幕頻頻泛起網路潮語,這一現象最近引發廣泛關注。如,美國影片《黑衣人3》中兩個探員關於路邊烤肉的對話:“我真懷疑他們用地溝油、瘦肉精。”在影片《馬達加斯加3》也有這樣的對話:“我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽那樣。”“你認為我是趙本山麼?你把這裡當‘星光大道’?”除了片子,在美劇《糊口大爆炸》中也有“在德雲社聽相聲”之語……
      翻譯影片長短常嚴厲的工作,雖是二度創作,但它有一個底線:不能損害原作,要考慮影片原來的風格樣式、時代背景和人物性格。如若不然,那就是失敗的作品。上海譯製廠的老廠長陳敘一先生生前曾說:“搞翻譯片要有一種‘語不驚人誓不休’的精神。”這個驚人之處,是在不損害原作的情況下,運用我們祖國豐碩的漢語,挑選最正確、生動的詞意表達出人物的性格特點和感情色彩。看他譯製的影片,你會感到是一種語言的享受。好比,在影片《加里森敢死隊》中,他用了一個“頭兒”的稱呼,就風靡了全國,被良多影視劇採用。我們上譯廠在上世紀有上千部譯製片都遵守這一譯製信條,因此受到觀眾的讚譽和懷念,實在這也是對祖國語言的尊重。
      在簡樸的字幕中要把影片最精髓的部門表述出來,這很不輕易,但絕對不能離開原片去搞笑,正確永遠是底線。把現成的網路語言硬貼、亂貼到影片中去,固然省力、簡便,但這不能叫二度創作。二度創作是要下真功夫的。當年博文深圳翻譯公司搞一個配音臺本少則三五天,多則十天半月,逐句推敲、字字斟酌。記得當年我搞英國故事片《野鵝敢死隊》,為了把影片中這些粗魯的雇傭大兵的語言充分展示出來,真是煞費苦心、挖空心思,所有的罵人話不能用我們的“國罵”,而是要用符合人物性格特點的語言來表達,如影片中有一個男衛生員(于鼎配音)是同性戀者,對這個特定人物必需用特定的臺詞,他罵人也要罵出特色:“你再不起來,我把你的屁眼縫起來。”
      假如我們不當真對待外國影片的翻譯,必定會形成三種傷害;一是,違反翻譯最根本的信條:信達雅,傷害原作的思惟性、文學性。二是,我們現在的泛娛樂傾向已影響到國民的文化素養,若再用潮語來代替影片中的臺詞,會傷害到泛博觀眾對外國影片的賞識。三是,若用網語潮語來翻譯各國影片,會大大損害我們祖國的語言,這是對漢語的褻瀆,是對祖國語言的不尊重。當真搞好外國影片的翻譯,保護和愛護祖國豐碩的語言,這是一種責任。