線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 帕慕克的作品全部翻譯完畢 即將進駐中國

    帕慕克的作品全部翻譯完畢 即將進駐中國

    時間:2012-08-22 15:09 來源:未知 作者:vikayau 點擊:
    跟著《無邪的感傷的小說家》本月上市,土耳其大作家奧爾罕?帕慕克的全部作品已在中海內地出齊。
      帕慕克剛剛渡過六十大壽
      這是自2006年《我的名字叫紅》出版以來,六年來譯入的第十一部帕慕克作品漢譯本。帕先生的其他名作,如小說《雪》和《純摯博物館》、隨筆集《伊斯坦布爾:一座城市的回憶》皆在其中。
      所謂全部作品,指他的所有小說和成書隨筆集,不包括1992年的一個片子劇本和2010年的一個土文選集。
      就單一的外國在世作家而言,其作品引進歷時之短,品種之全,影響之大,實為中國出版業稀見。
      十一本書均由北京世紀文景公司出版。這樁中土婚姻的感情之牢與生育之眾,在缺乏互信、朝三暮四、外遇不斷、版本混亂的本日出版界,亦為堅貞和互利的楷模。
      2003年5月,讀書報刊文,先容《我的名字是紅色》及其所獲的都柏林文學獎,這是博文深圳翻譯公司媒體關於帕慕克最早的報導之一。2006年8月,沈志興譯《我的名字叫紅》在中國上市,並當即給其出版商帶來了巨大回報——兩個月後,帕先生獲得了諾貝爾文學獎。
      世紀文景的編纂王玲告訴讀書報,帕慕克漢譯作品的總發行量已逾76萬冊。《我的名字叫紅》是其中最受歡迎的一部,六年來連續印刷了26次,發行高達39萬冊。其次是2007年出版的《伊斯坦布爾》,同樣不斷加印至今。
      王女士說,帕慕克每有新作上市,都會拉動前作的銷售。她相信,剛剛出版的《無邪的感傷的小說家》亦不會例外。
      彭發勝所譯此書,收入了帕慕克的六篇諾頓講稿,系2009年他為哈佛大學開課所作,分論小說閱讀、作者經歷、故事、語言、博物館和小說的中央,事實上,這也是他對自己創作歷程的一次回顧和總結——他視之為建立在如饑似渴的閱讀之上的自學成材。他同時結合自身技藝的成長,考察了小說這門偉大的西方藝術與東方精神的碰撞,並向偉大的前輩們一再致謝:托爾斯泰、福克納、博爾赫斯、卡爾維諾……
      兩個月前,帕先生渡過了六十大壽。對小說家而言,花甲就是丁壯。他正在趕寫新作《心生異象》,仍舊以伊斯坦布爾為背景,主人公和敘事者名叫梅夫呂特,乃街頭的淡酒遊販,兼電力公司的抄表員。此書土文版書稿有望在今年秋天完工,出版時間不明。
      中國讀者目前可以坐擁帕慕克的全部作品,較諸英文讀者,還要幸福兩分——英譯帕作目前僅有九種,無童貞作《傑夫代特先生》和第二本小說《寂靜的屋子》。
      身為《無邪的感傷的小說家》一書的編纂,王玲對讀書報說,未來的計畫就是等帕先生把《心生異象》寫完,至於此書中文版上市的時間,恐怕最快也得到2014年了