線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 翻譯是中西方文化溝通的基礎

    翻譯是中西方文化溝通的基礎

    時間:2012-09-04 14:01 來源:深圳翻譯公司 作者:admin 點擊:

    2012年9月4日,據博文深圳翻譯公司瞭解到,中國人民大學國際佛學研究中央召開了一個小型的翻譯審讀會。該中央組織學者將兩部重要的藏文佛教文獻《〈菩提道次第廣論〉四家合注》與《〈寶性論〉大疏》翻譯成中文,兩個月前將原文與譯文呈送給若干專家,此次會議就是請專家來提意見。邀請的專家有中心民族大學的班班多傑教授、中國社會科學院的嘉木揚·凱朝研究員、中國人民大學的沈衛榮教授和中國佛教協會副會長學誠法師,國際佛學研究中央的張雪松及曲紮法師等10位成員也出席了審讀會。

    《菩提道次第廣論》是藏傳佛教的奠基人宗喀巴巨匠的著作,或可說是藏傳佛教最基本的經典,上世紀30年代由法尊法師譯為中文,近年來研修該經典在漢地佛學界逐步蔚然成風。歷史上對《菩提道次第廣論》的注疏多達200多種,其中最重要的有四大家,分別是跋梭曲吉堅參、卡若堪欽阿旺饒丹、遍知嘉樣協巴、紮第格西仁欽頓珠。在早期手寫的藏文本中,這些注釋都以小字寫出,同時使用不同顏色的墨水以示區分,分別稱為墨注、黃注、紅注、毗缽舍那注。四家注疏的合集稱為《四家合注》,對於深入理解《菩提道次第廣論》具有重要作用,此書的譯者為宗峰、緣宗法師。

    《寶性論》是印度佛教史上的一部重要著作。在漢傳佛教中,《寶性論》在北魏時即由勒那摩提譯出;在藏傳佛教中,宗喀巴巨匠的大弟子嘉曹傑(1364年—1432年)為其做了完整的注解,即《〈寶性論〉大疏》,是闡釋格魯派思惟的權勢鉅子著作。此書的出版將有助於我們更全面地瞭解格魯派的佛教思惟。此書的譯者是美國哥倫比亞大學的江波博士。

    專家們對於兩部譯作的選題與翻譯予以了充分肯定,同時對於翻譯中的細節提出了意見。沈衛榮教授指出,這兩部書在藏傳佛教裡長短常經典的著作,相稱有分量,翻譯品質也比較高,可稱為目前佛典翻譯中的上乘之作。學誠法師誇大了翻譯《〈寶性論〉大疏》的重要性:“漢傳佛教一直以來缺少一部《寶性論》的完整注疏,這對後人深入掌握原論的宗旨與義理造成了一些障礙和不確定性,限制了該論的廣泛弘傳。《寶性論大疏》……能夠匡助我們系統完整地掌握《寶性論》的思惟內涵,填補了漢傳佛教的一項空缺。”   

    今天是一個全球化的時代,不同宗教文化之間,統一宗教內部不同宗派之間,交流、對話、相互理解乃至融合已經勢不可擋。而翻譯依然是實現文化溝通的基礎。從歷史上看,佛教經典的漢譯持續千年之久,使中國文化系統深入地汲取了印度文化的精髓,為中華文明注入了新的活力。而近代以來中國現代化的蹣跚,與外書漢譯的數目少、品質差有直接關係,這影響了國人對全球文化精神的理解與融會貫通。在體系體例上,翻譯一直被以為是學術流動中低層次的工作,在成果評定、稿酬等方面,譯文都低於論文,這在一定程度上導致了翻譯人才的匱乏。而就中國文化與社會的現代化而言,假如我們不能對不同語言的優秀成果有全面、正確的翻譯,就不可能理解當代文明的真諦,現代化的進程也可能會一直在蹣跚之中。

    2011年景立的中國人民大學國際佛學研究中央有系統的翻譯計畫。除了已經完成的《〈菩提道次第廣論〉四家合注》與《〈寶性論〉大疏》外,正在翻譯的著作還有《菩提道次第八大引導》、《〈現觀莊重論〉金鬘疏》(宗喀巴著)、《〈中論〉大疏之正理海》(宗喀巴著)等。為此,中央將出版“佛學譯叢”,以綿綿不絕之努力,推動文化間的理解與交融。

    【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268 我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/ 產品網站:http://www.4008813580.com/