9月20日晚,蒙牛在北京發佈了全新的品牌廣告及產品包裝,這是13年來蒙牛首次切換形象,並打出“只為點滴幸福”的全新廣告語,對應的英文廣告語為“little happiness matters”。
隨後的這段時間,包含上述中英文廣告語等內容的蒙牛全新形象視頻宣傳片在各個網站、微博中廣泛傳播,甚至還登上了中心電視臺的螢幕。
這個廣告語乍看起來感覺翻譯的不錯,尤其是“matter”這個詞用得比較到位、恰當,符合蒙牛想表達的意義。然而,考慮到little這個單詞的含義,蒙牛的廣告語真的準確嗎?
在記者提出疑問後,蒙牛堅持以為該英文廣告語沒有題目。那麼,蒙牛13年來首次切換形象主打的廣告語畢竟有沒有錯呢?記者為此進行了多輪調查,在先後採訪30餘位中國和外籍專家後,他們均表示,蒙牛的英文廣告語錯誤顯著。
蒙牛英文廣告語是否存在錯誤或歧義?
帶著疑問,記者首先查閱《牛津高階英漢雙語詞典》和《朗文當代英語大辭典》等專業詞典,並請教了兩位十幾年從事英語方面工作的專家,他們以為蒙牛的英文廣告語是錯誤的。
a little/little的含義和用法:little表示少的,或者基本沒有,相稱於否定的意思;a little:一點兒,少量,表示仍是有的,是肯定的意思。
蒙牛的英文廣告語想表達的意思是“一點點的幸福也是重要的,也是有意義的”,這才與“只為點滴幸福”的含義相符。
然而,按照a little/little(不定冠詞)指代的含義,“little happiness matters”應該翻譯為“幾乎沒什麼幸福是重要的”,或者“幾乎沒什麼幸福是有意義的”;此外,還可以有另外一種理解,即little為副詞作狀語前置,整句是一個顛倒句,還原過來為“happiness matters little”,翻譯過來是“幸福並不重要”,“幸福沒什麼價值”(記者的後續問卷調查顯示,很大一部門外國人以為此句是顛倒用法)。
以上兩種常見的理解不論哪一個,都與蒙牛想表達的意思截然相反了。
9月24日下戰書,記者將上述看法形成文字發給蒙牛公司,但願他們對這句廣告語重新斟酌。當晚蒙牛團體公關總監給記者回復短信,表達了以下立場:
深圳翻譯公司稱這是英國諺語用法,該廣告語也找了美國英國等多名專家確認過。關於“little”的中文解釋,我們(麥肯光明)查閱了常用的權勢鉅子詞典(記者注:他們列舉的詞典為有道詞典、愛詞霸、金山詞霸),以為little作為形容詞呈現的時候,是表現“小的”、“細微的”,而只有作為名詞使用的時候才會有“否定”的“少許”的意思。我們的這個口號中是little的用法是形容詞,所以沒有否定的意思。
針對蒙牛的上述答覆,記者當晚在進一步調查的基礎上回復對方:在討論這樣一個涉及到對與錯、進而涉及到企業形象的嚴厲題目時,對方沒有把那麼多的專業詞典納入視線,僅僅查閱了網上詞典就作為回復的依據,這是很不嚴厲的;而且,一直不使用網上詞典的記者隨後查閱有道詞典,卻發現了與蒙牛所說“little的用法是形容詞,所以沒有否定的意思”截然相反的證據。
little表示“否定”的“微量”、“少許”的含義時,其詞性不只是名詞,還包括形容詞、副詞,這已經推翻了蒙牛上面的回復;而記者查閱《牛津高階英漢雙語詞典》和《朗文當代英語大辭典》等專業詞典後確認,little 作為不定冠詞和不定代詞時,更是含有否定意味。因此,在“little happiness matters”中,不論little是用作形容詞、不定冠詞、或是副詞,該廣告語表達的意思都是否定的。
調查:27位元外籍人士全部以為蒙牛英文廣告語錯誤
本著對蒙牛英文廣告語科學、負責任的立場,記者又請教了幾位元在大學專門從事英語教授教養工作的老師。
對外經貿大學英語學院商務英語學系朱曉姝教授的回答直截了當:在這句廣告語中little是“幾乎沒有”的意思,與廣告想表達的意境正好相反。
北京第二外國語學院呂和發教授多年從事跨文化交際和行銷傳播的研究,他以為,首先,litle使得這句廣告語表達了否定的意思;其次,蒙牛的主要市場在海內,因此英文廣告語在整個廣告中只是一個增補成分,意義不大。不外對於英文廣告語是否成功,他表示最好由母語為英語的人來評價,看他們能否接受。為此,他建議在母語為英語的人群中開展調查,看他們對這句廣告語的看法。
記者隨後遵從呂和發教授的建議,歷時一周左右的時間,採取多種方式,在北京、倫敦、華盛頓等不同地點,對母語為英語者進行了調查。本次共調查外籍人士27人,其中英國和美國共25人(有5人是英語教師),1人為德國籍,另一人為荷蘭籍。固然後面兩位人士母語不是英語,但是其中一人為英語碩士,並且二人均在美國工作糊口多年,二人自我評價英語水準“as good as native speakers”(與母語為英語的人水準一樣好),因此暫時也把這二人視作母語為英語者。
調查結果顯示:27位外籍人士無一例外埠以為“little happiness matters”的用法是錯誤的,它表達的含義是“幸福並不重要”,“幸福沒什麼意義”,完全是負面的意思
有受調查者看後表示,這句廣告語告訴我們,這家公司“並不關心我們的幸福”。還有兩位外籍人士以為,該英文廣告語是典型的Chinglish(中國式英語),看起來是根據中文廣告語翻譯過去的。(具體調查情況附後)
呂和發教授指出,好的廣告語一般是先形成英文版,後選擇中文版配對,由於英文廣告語的難度要大得多。
短評:企業廣告應考慮到教育責任
說實話,這次調查的結果讓記者既略感意外,也不意外。略感意外的是,27位元外籍人士全部以為該廣告語有錯誤,而蒙牛一直堅稱“該廣告語已經多位英美專家確認過”,記者原本預期會有人支持該廣告語;不意外的是,有題目就是有題目,大家的眼睛都是雪亮的。
可能蒙牛公司對這句廣告語還有不同的理解和解釋,但是記者以為,蒙牛應該當真考慮一下上述外籍人士的看法。一個連外國人都看不懂、甚至以為是錯誤的廣告語,其存在的意義是什麼呢?
廣告是一個具有公共屬性的產品,在如斯多的媒體上刊發、播放,其受眾群體是巨大的。對於廣告主來說,廣告需要實現其宣傳的目的,但是同時也應該履行傳播準確、傳播美的義務,因此,不論廣告的一部門在整體廣告中的作用有多大,重要性有多大,都不應該存在錯誤,有歧義、有爭議的東西也應儘量避免。
身為教師的英國人Michael Becker 指出,至公司肩負著良多責任,其中包括教育責任(educational responsibility),這是社會責任的一種。現在中國無數的孩子在學習英語,蒙牛這樣的廣告大面積投放後,會給孩子們一個印象:這句廣告語在電視上播出,應該是很好的,是準確的。孩子們可能在無形中就學習它,並在以後使用它。然而,實際上它是錯誤的。
2006年,為迎接奧運會,北京市專門用了近一年的時間糾正公共場所錯誤英語標識。介入這一工作的一位專家說:“在翻譯標識的過程中,我們發現了一些犯錯率非常高的情況,歸根結底就是在翻譯過程中沒有把受眾,即到中國來訪的外國人放在中央位置,從他們的思維習慣和角度出發進行翻譯,而是仍舊從中國人的角度和思索方式來翻譯。這就導致了良多題目,讓外國人覺得莫名其妙,不知所云,甚至鬧出笑話。”
“只為點滴幸福”——蒙牛的漢語廣告語很好,以“幸福”為題眼,給人一種誇姣的感覺,而“點滴”可以讓人很輕易聯想到牛奶,符合蒙牛企業的特性。但是英文廣告語是極大的敗筆,“little”在不嚴謹思索的情況下也許可以符合一小部門中國人的理解,然而在真正的英語中,它不僅不能表達出小、少量、點點滴滴的含義,反而使整個意思完全背離。
為了改變近一段時間以來負面纏身的不利狀況,蒙牛下大決心、甩大手筆、花費大量資金進行了13年來首次形象切換,但邁出的第一步就泛起了如斯初級的錯誤,令人遺憾。