2012年10月18日,據博文深圳翻譯公司獲悉,現在什麼事都講國際化,但講之前最好先把國際話搞明白,這是最基本也是最重要的一個條件前提。
據報載,一位消費者在沃爾瑪購買了幾盒獅王牌美白牙粉和幾聽花色餅乾,但使用過程中發現這兩種產品外包裝上的中文翻譯與原文說明不相符。牙粉中文標識顯示產品產地為日本,但日文標識卻顯示產地為泰國;餅乾中文標識顯示的“出產日期見包裝”字樣,對應的英文標識卻是“到期日期見包裝”。產地錯就錯了,並無大礙,可日期出的錯就太離譜了,搞不好要影響身體健康安全呢。該消費者在吃了3聽過時的餅乾之後,憤然將沃爾瑪告上法庭。法院經審理,判斷沃爾瑪向消費者退一賠一。
企業搞不明白“國際話”,多是水準不濟或眼神不濟,雖有錯但一般不存在主觀故意的情節,承擔了責任也就可以原諒了,然而也有企業在翻譯題目上玩“假摔”,那性質就變了。近日有報導稱,北京市民胡女士購買了兩罐入口“貝拉米”有機奶粉,可回家後發現,該奶粉的中文成分表與原包裝上的英文成分表不同。英文成分表中有23項成分,中文成分表中有33項。其中,不但中英文對應的成分數值不同,奶粉與水的沖調量也不同。而中文成分表裡有的鈉、硒等元素,在英文成分表裡卻並未找到標注。胡女士就此向商家和相關監管部分反映了情況。商家天然是左遮右擋,堅稱自己的產品沒題目,而監管部分對此正在進行調查。工作職員透露的資訊是,“現在不能確定該產品是水貨仍是贗品。假如是贗品,就是工商局的職責,假如是水貨,就屬於海關部分管轄的走私題目”。
也就是說,這貨有題目是肯定的。就翻譯標注的題目來看,按業內說法,中文翻譯標比英文標少是答應的,比英文標多卻不行。為什麼?這就跟做人差未幾:行假裝不行,這叫謙虛;不行就是不行,這叫其實;不行假裝行,就叫欺騙了。道理很簡樸,眼神兒再不好,也不至於把原文裡本來沒有的鈉、硒元素愣在中文裡“看”出來,而多漲出的另外10個項目,當然也不是憑白無端穿越過來玩的,翻譯之所以見“漲”,是由於“漲”後可以見“利”。
企業花點時間、成本進步自身的“國際話”水準,實在並不難,專心就行了,可若把心思用歪了,想在翻譯上做四肢舉動,欺負老庶民沒文化,那就大錯特錯了。一旦虛假宣傳、誤導消費的假面被戳破,企業在“國際話”上玩的貓膩終會讓其變成一個“國際笑話”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)我們為您提供解決方案,更多詳情請流覽:
博文翻譯公司品牌網站:http://www.bowwin.com/
博文翻譯公司產品網站:http://www.4008813580.com/