明明都是些很正常的菜肴,卻被翻譯得千奇百怪……別認為只有中譯英會泛起這種題目,英譯中同樣夠坑爹!這裡有六個被翻譯得無比詭異的自助餐食品,悲劇從最簡樸的"chicken and mushroom tart"(雞肉蘑菇餡餅)開始……
先是西班牙語,把"mushroom"翻譯成了動詞“增長”;法語固然把"mushroom"翻譯對了,但是"chicken"卻被翻成了另一個意思——“膽小畏縮”。而中文連"tart"都翻錯了,成了“妓女”。於是最奇葩的名字名泛起了:膽小和迅速增長的妓女(timid and rapidly grown prostitutes)!這是什麼東西,可以吃麼……
真不知道這是用什麼神一般的機器翻譯出來的,連穀歌、百度的線上翻譯也不會翻成這個樣子好不好!它採用的好像是這樣一種詭異的翻譯模式:在雙語字典裡把每個單詞的所有意思查出來,然後選擇其中最搞笑、最不搭的那些組合在一起……
2
原名:English Bacon
奇葩翻譯:英語培根
準確翻譯:英式培根
3
原名:Green Split Pea Soup
奇葩翻譯:綠分裂豌豆湯
準確翻譯:綠豌豆湯
4
原名:Corned Beef Hash
奇葩翻譯:鹽醃的牛肉雜亂信號
準確翻譯:醃牛肉馬鈴薯粒
5
原名:Creamy Italian Dressing
奇葩翻譯:奶油義大利梳妝服裝
準確翻譯:義大利乳醬
6
原名:Iced Water
奇葩翻譯:冰涼的水
準確翻譯:冰水