鄭州市僑民辦開始著手制定公共場所英語標識規範
“紅白花公園配的英文翻譯居然是紅黑花公園!”前日,鄭州一小學生在鄭東新區散步時發現,鄭東新區會展中央四周紅白花公園所有指示牌上標注的“紅白花公園”的英文翻譯都是“RedandBlackFlowerPark”,英辭意思為“紅黑花公園”。僑民辦表示,目前海內一些城市已經出臺公共場所英文標識的規範,鄭州也已著手制定。
[小學生]紅白花公園翻譯成了“紅黑花公園”
前天下戰書,六年級小學生韓家如打電話告訴記者,他和家人在鄭東新區紅白花公園遊玩時發現,公園所有指示牌中紅白花公園的英文都翻譯成了“紅黑花公園”,漢字“白”翻譯成了英文“黑”,並將這一情況向公園治理處反映,公園治理處表示會派人查看是否標注錯誤。
昨日上午,記者特地趕到鄭東新區CBD會展中央四周的紅白花公園,在公園內,記者看到一塊公園方位示意圖上紅白花公園下配注的英文為“RedandBlackFlowerPark”。在公園行走,一些導引圖和指示牌上的公園英文標注也都採用這種翻譯。“RedandBlackFlowerPark”翻譯成漢語是“紅色和玄色的花園”,簡潔一點就是“紅黑花公園”,與紅白花公園差距甚大。
[市政園林]的確翻譯錯了,公園已更名,尚未來得及撤換
“有些公共場所翻譯得彆扭,但是沒見過翻譯反的。”一些正在公園散步的市民也紛紛表示“翻譯反了”,也有市民表示,或許不是錯誤,而是根據公園的特點翻譯的。針對此事,記者致電鄭東新區市政園林水務局,該局副局長馬保松告訴記者,公園當時設計時,預備打造成以紅色和白色花為主的公園,所以起了這個名字。英文標識的確是個錯誤,但目前公園已經更名為怡心園,園內有些指示牌上的原名和英文標識還沒來得及撤換,會儘快更名,消除錯誤。
開始著手制定鄭州市公共場所英語標識規範
記者就此事諮詢了有關方面的專家,據先容,一般情況下,公共場所地點的英語標識一般遵循三個原則:一是使用中文拼音,二是根據漢語字面意思翻譯,根據這一原則,紅白花公園應當翻譯為“RedandWhiteFlowerPark”,第三個原則就是根據特色重取一個與漢語名字不同意思的英文名。
針對公共場所英文標識不規範現象,目前,武漢、北京和深圳等地已經出臺關於公共場所英文標識的規範,各類公共場所在建立新的標誌牌時,從申請到批准、製作全過程都將依據規範進行監管。記者致電鄭州市僑民辦,工作職員告訴記者,目前鄭州市尚無專門的公共場所英語標識規範,各單位所設標誌牌英文標識均由設立單位自己標注。目前,僑民辦已經開始著手制定鄭州市公共場所英語標識規範,一旦開始實施,各單位的標誌牌上的英文標識必需經由
深圳翻譯公司審核,符合規範後才答應使用,避免泛起“國際玩笑”。