線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 陳樹才:遇到詩歌翻譯的困境

    陳樹才:遇到詩歌翻譯的困境

    時間:2012-03-21 19:34 來源:未知 作者:admin 點擊:
    我利用這個機會講一點我對詩歌翻譯的思索,由於漢學家和翻譯家基本沒有涉及,我覺得有它特殊的原因,就是小說有市場,詩歌幾乎沒有市場。所以不能想像有一個什麼文學經濟人去經濟詩歌的翻譯,更不能想像一個出版公司去操心詩歌的翻譯,由於這裡面無利可圖。但是我聽先容,博文翻譯公司了明白在美國小說翻譯有這樣和那樣的歷史造成的不愛讀翻譯小說,還有比較隨意的改寫、節選等等。但是我覺得詩歌翻譯這塊,像昨天的馬教授,他的夫人昨天過來了,她提到那個事情實際上反映中國90年代詩歌創作的,我們也在探討一種模式。我覺得整個勞動和所得極不相當,會影響他們的積極性。再一個是詩歌本身的難題,現在在良多地方語言本身的運用到了一種不可譯的極限,就長短常顯著的。   所以我聽了兩天的會議,我覺得合作的方式也許是最合適的。在美國另一個國度,我們海內有一些翻譯家精曉英語的先譯了一個初稿,詩歌夫妻他們實際上不計報酬,有好對他們也在反復討論。我覺得英語表達的活力或者是現代詩歌的敏感性就可以體現出來,在詩歌翻譯裡面,我覺得中國的母語的翻譯家,甚至我覺得詩人翻譯家會做得更好一些。   由於我是學法文的,在外文所裡面我翻譯一些詩,外文所外面我寫了一些詩,我到現在為止只翻譯詩歌,由於我覺得我太正視詩歌了,我看到小說老是能夠看到譯者,詩歌幾乎找不到想譯它的譯者,它的發表和出版都有一系列的難題,從一開始它把譯者的積極性擋在步履的門檻之外。所以我想到別人在譯小說,我把這個精力用在翻譯已法語的詩歌。我覺得經由中法文化年這樣一個好的契機,每年法國政府通過駐法使館文化處進行交流,在交流的過程中間我們有時候做翻譯的試驗或者是翻譯的工作室。我覺得安妮在法國的方向,我們各自創造了前提,把對方的文學和詩歌先容過來,而且翻譯家在相遇之中有一種交流。我覺得漢語和法語之間的國際交流,翻譯研究也好,還有作家和譯者之間的聯繫也好,我覺得都開展的比較好。你在翻譯漢語作品,無論是小說、詩歌、戲劇,我覺得你一定會有更大的空間。   回過頭來想,我想我們的高書記,詩歌翻譯從中國確當代詩歌以來有一個很好的進展,恐怕詩歌這一塊更加需要我們作協,以及像剛才王明傑老師呼籲的,但願對於詩歌的翻譯有最好一個策動的攙扶。由於法國出版一個有名望的詩人的作品,實際上出版社本身就有國家的補貼,在這點上我們向國外先容中國當代詩歌的時候,在詳細的方式上我們會做一些努力。但是在現實的物質前提和實現的可能性,我覺得那些將相和基金會起到切實的作用,基金非常重要,兩年前法國駐韓使館很勇敢,實際上也更有遠見的。早上吃飯的時候我的領導外文所的所長告訴我,可能在我們富裕的浙江,我們的老家正在運作一個東西,我期待有更好的外部前提來推動中國當代詩歌和其他語言的翻譯。   他說這個題目很重要,這個確實面對著困境,這個題目很嚴重,不光是翻譯,出版本身也面對非常艱難的挑戰。我的同行來了六個,兩個是翻譯理論的,三個是翻譯詩歌的,只有我委曲翻譯小說,我覺得從我的本意來講,我覺得詩歌仍是需要大家的庇護,詩歌是文學的精粹和核心,由於所有的文學家都是詩人。   剛才說到商量籌備一個囊括所有的語種和門類,這個事情剛剛起步在籌備過程當中,還沒有最後確定。但是我們儘量爭取能夠把它做成,會同海內的像許鈞教授和燎宇教授把它真正的做好,但是這件事情現在仍是在操持階段,地方政府非常的積極。但是詳細做起來確實有一些詳細的題目。首先預備從外文開始,以後有能力時機成熟了預備邀請各位漢學家加盟,也預備給那些優秀的漢學家頒獎。第一步預備做外語種,由於這個比較輕易,在海內找各方面的語種人才。