線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 官方發佈中餐飯菜英文名引發了網友的熱烈討論

    官方發佈中餐飯菜英文名引發了網友的熱烈討論

    時間:2012-03-21 19:34 來源:未知 作者:admin 點擊:
    官方發佈中餐飯菜英文名:六條翻譯原則,童子雞譯為春雞。近日,官方宣佈了中餐飯菜英文名,童子雞譯為Spring chicken(直譯為春雞)也引發了網友的強烈熱鬧討論。為什麼童子雞譯為春雞,六條翻譯原則告訴你其中的奧秘。 四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個興奮的肉團),這些搞笑的中餐英語菜名可能從北京市餐館的功能表上消失。近日,深圳翻譯公司獲悉,北京市出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”,以供餐館參照,但不會強制推行。
    此後,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉黑點女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu,而紅燒獅子頭則從Red burned lion head(紅燒獅子的腦袋)被正式譯為br /aised pork ball in br /own sauce。 中餐飯菜英文名六條翻譯原則 以主料為主、配料為輔,如白靈菇扣鴨掌譯為Mushrooms with duck webs。 以烹製方法為主、原料為輔,如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。 以外形、口感為主、原料為輔,如家常菜脆皮雞譯為Crispy chicken。 以人名、地名為主,如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬麵則為Noodles with soy bean paste Beijing style。 體現中國餐飲文化的特有食物被改用中文拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。 無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了中文拼音。閩系名菜佛跳牆就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir。 中餐飯菜英文名社會的需要跟著國際化程度不斷進步,越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照功能表。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,良多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。“中餐菜名,不僅包含了原材料的資訊,還糅合了良多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。”市外辦有關負責人說,良多餐館飯店的英文功能表千奇百怪,不僅外國人看不懂,連認識“中式英語”的海內英語老師也雲裡霧裡。新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。市外辦有關負責人表示,本市餐館可以參照書中尺度譯法印製功能表,但不會強制推行。釋疑 童子雞為啥譯“春雞”中餐菜品琳琅滿目,良多菜名也有著獨特的來源。在編制尺度譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性糊口的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。北京外國語大學教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的春秋特徵,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。陳琳說,紅燒獅子頭在尺度譯法中被稱為br /aised pork ball in br /own sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。“假如外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。”陳琳笑稱。此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個興奮的肉團)改為br /aised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉黑點女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。 中餐飯菜英文名
    社會的需要
    跟著國際化程度不斷進步,越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照功能表。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,良多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。
    “中餐菜名,不僅包含了原材料的資訊,還糅合了良多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。”市外辦有關負責人說,良多餐館飯店的英文功能表千奇百怪,不僅外國人看不懂,連認識“中式英語”的海內英語老師也雲裡霧裡。
    新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。市外辦有關負責人表示,本市餐館可以參照書中尺度譯法印製功能表,但不會強制推行。
    釋疑 童子雞為啥譯“春雞”
    中餐菜品琳琅滿目,良多菜名也有著獨特的來源。在編制尺度譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性糊口的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。
    北京外國語大學教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的春秋特徵,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。
    陳琳說,紅燒獅子頭在尺度譯法中被稱為br /aised pork ball in br /own sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。“假如外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。”陳琳笑稱。
    此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個興奮的肉團)改為br /aised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉黑點女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。 體現中國餐飲文化的特有食物被改用中文拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了中文拼音。閩系名菜佛跳牆就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的後面還加注了主要的原料名稱。此外,還規範了可數名詞單複數使用原則。為了區分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或後澆在主菜上的則用with連接。