虎丘是姑蘇最聞名的旅遊勝地之一,春節期間適逢虎丘年會舉辦,到處洋溢著新春喜氣,吸引了不少遊客前來。不外,深圳
翻譯公司有細心的遊客發現,虎丘塔邊一塊古色古香的警示牌中的英文翻譯犯了初級錯誤,讓人大跌眼鏡。
該遊客在網上發帖《大年初一虎丘景區又現雷人“翻譯”,太丟人了》,很快被姑蘇本地各論壇轉載及關注。帖中稱其於大年初一逛虎丘時,看到雲岩寺塔(即虎丘塔)的護欄上發現有“翻越危險”警示牌,不外,這句話的英文翻譯“surmounts the danger”讓他覺得“雷人”。
“英文surmount是‘克服,越過’的意思,surmounts the danger就成了‘克服危險’的意思。聯繫上下文,這樣翻譯是‘保護文物,克服危險’的意思,那麼,老外會不會覺得在中國‘文保’也是一個高危行業呢?”該遊客還稱已請教英文翻譯方面的專業人士,“實在在英語中‘禁止××’行為,只需要用‘NO ××,pLEASE’即可。”
記者隨即採訪了一些年青人。“用No Climb!就可以表述到位了。”這一表述得到了較多人的認可。還有一位剛從美國歸來的留學生建議:“設計標識的人可以畫一個攀爬動作的圖示,旁邊標上‘danger’就行,形象易懂!”
這種翻譯錯誤,對學過英語的人來說幾乎一眼就能看出來。至於犯錯的原因,有人說是“中式翻譯”,有人以為“使用了線上翻譯”。昨天下戰書,記者聯繫上虎丘景區治理處,工作職員看到照片後一眼就辨認出確實為雲岩寺塔外的警示牌,也一眼就辨出翻譯題目。該工作職員對網友揭錯連聲道謝,並表示會當即讓園管科工作職員更換這塊警示牌。