2012年國際語言翻譯界重大會議安排
時間:2012-03-21 19:35 來源:未知 作者:admin 點擊:
次
現在,跟著經濟的日益全球化以及公司在多個市場銷售產品和服務,博文深圳翻譯發現電腦翻譯的模範是谷歌翻譯,這個基於網路的通用翻譯引擎不僅易於使用,更可處理近60種語言。正如該公司的同名搜尋引擎在搜索界的地位舉足輕重,谷歌翻譯在它的世界裡也具有相同的地位。
谷歌翻譯不僅是世界上使用最為廣泛的翻譯系統,同時它也代表最提高前輩的技術。更重要的是,美國翻譯協會發言人凱文•漢澤爾(Kevin Hendzel)說,它具有能夠在尋找“原始文本”時利用穀歌搜尋引擎裡的海量內容這一長處。
部門因為谷歌翻譯的日益普及,未來辦公室正在發展出一個未來動詞:“gist(摘要)”。“摘要”是指使用谷歌翻譯或其他程式來迅速對用其它語言寫成的內容得到一些理解,就是一些“摘要”,常識諮詢公司(Common Sense Advisory)的分析師唐•德帕爾馬(Don Depalma)如是說。該公司位於麻塞諸塞州的洛厄爾,他們主要關注翻譯行業。
這可能意味著一個阿拉伯語的網頁可以被“摘要”以檢查它是否與政治或足球有關,或有人坐下來“摘要”一個北京的中文網頁以瞭解關於人民幣兌美元匯率水準的最新官方意見。
“摘要”預計將在日常辦公中起到越來越大的作用,尤其是跟著網路上資訊數目的不斷增長。
此外,跟著家庭電腦使用者在休閒網路衝浪時享受谷歌翻譯的正確性,例如在重大新聞發生時閱讀外國報紙。他們也將把這些習慣帶進辦公室,並開始在工作中做同樣的事情。
在辦公電腦用戶中,“我敢打賭,他們現在比五年前更有可能點擊‘谷歌翻譯’按鈕。”德帕爾馬說。
政府已經是“摘要”大戶,尤其是在國家安全方面。美國情報機構中從事波斯語和阿拉伯語等戰略樞紐性語言翻譯的職員出了名地稀缺,他們已經是谷歌翻譯等機器翻譯技術的重要用戶,依賴這些技術對於某個網站是否值得深究等題目迅速作出決議計畫。這使得他們能夠解放寶貴的翻譯人手來專注於敏感文件,即最需要的他們地方。
即便是最好的電腦翻譯程式仍會犯顯著的錯誤,因此所有的翻譯軟體,包括谷歌翻譯,也需要人類複查他們的工作。德帕爾馬說,這種人類的支助在可預見的未來仍是需要的,至少對於重要文件來說是如斯。
因此,很多公司出售電腦翻譯和人力翻譯並行的組合型服務;這些公司組成了全球的“本土化”行業,常識諮詢估計該行業的價值為$40億美元一年,並且在全球經濟疲軟的背景下依然以每年7%的速度增長。(谷歌翻譯通常是算作一個通用的網路服務,而不是一個專化的本土化軟體供給商。)
典型的本土化客戶是需要將指導手冊從一種語言翻譯到另一種語言的公司,或需要在別的文化環境裡推生產品,並避免在不知不覺中違背當地的習俗和禁忌的那些公司。很多本土化公司將目標放在技術領域,如醫藥或法律,他們使用高度專業化的字典和相應的內部翻譯軟體。從事電腦翻譯工具開發已經幾十年的IBM公司,將軟體授權給本土化公司,例如麻塞諸塞州沃爾瑟姆的萊博智公司(Lionbridge)。
本土化行業已成為全球經濟發展的良好代辦代理。在初期,歐洲語言主導著產品本土化的需求。日本、後來還有中國開始變得重要,而今天,俄語、巴西葡萄牙語以及印度次大陸的語言已經成為了支柱。甚至在羅馬尼亞和越南開始有本土化的短暫繁榮,這些國家就是華爾街投資者所說的“前沿經濟體”(frontier economies)。
可以肯定的是,專家們使用“摘要”一詞有很好的理由,由於電腦仍舊只能持續可靠發傳達一段文字的大意。
沒有人會將經翻譯工作者深思熟慮的短語與即便最好的電腦翻譯弄混,尤其是篇幅長且扎實的段落。電腦天生的文本往往讀起來不是很酣暢,就像電腦天生的話語與人類的聲音的差別。
因此,在可預見的將來,仍需要一定量的人類聰明來弄清晰翻譯機器“想要”表達的意思。
本文為美國Technology Review授權文章,未經書面許可,嚴禁轉載使用。