線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 同傳譯員用一個月準備的106分鐘

    同傳譯員用一個月準備的106分鐘

    時間:2012-03-21 19:35 來源:未知 作者:admin 點擊:
    洪山禮堂二樓角落,一間淡黃的小木屋。“英語同聲傳譯間”、“法語同聲傳譯間”……6條白底紅字的橫幅告訴我們,這就是為參加旁聽的外國友人提供翻譯的同聲傳譯間。   透過玻璃,4名身著正裝的男女端坐在木屋裡,跟跟著會場發言人的節奏,同聲翻譯。   博文翻譯公司瞭解到,上午10時10分,翻譯胡立文封閉了發話器,與此同時,翻譯馮佳開啟了自己的發話器。“這就是無縫對接。”省僑民辦美大處副處長胡健先容,為保證翻譯的連續性,兩名翻譯職員提前商定,以時間或段落為切換點,在保證傳譯不間斷的情況下適當休息。   29歲的胡立文是省僑民辦對外友協處的一名工作職員,一個月前,他和13名同事接到了參加人代會開幕式同聲翻譯的任務。   “同聲翻譯對我來說不算太難,但同聲傳譯《政府工作講演》,難度一下進步了N倍。”畢業于武漢大學英語系、英語專業8級的他深知這個任務的艱巨。   胡立文先容,在《政府工作講演》中,像“兩圈一帶”、“三公一金”這樣的詞彙有良多,如何讓外國友人理解?如何與會場同步?一個個題目擺在大家的眼前。剛開始,大家分組討論,找出難點進行分析。後來,外交部的專家帶來了經驗,對他們進行了培訓。開幕式前兩周,大家開始了一對一的“瘋狂”演練,天天到淩晨。   “我們先後對5個版本的《政府工作講演》進行了翻譯。”胡健告訴記者,翻譯職員進行了約十萬字的文字翻譯。   上午10時46分,人代會開幕式結束,此次同聲傳譯任務順利完成,用時106分鐘。   31天的預備,14人的介入,10萬字的翻譯,不同平常的106分鐘……