線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 應提升本地翻譯人員專業地位

    應提升本地翻譯人員專業地位

    時間:2012-03-21 19:35 來源:未知 作者:admin 點擊:
    近日,據深圳翻譯瞭解到新加坡旅遊局的官方網站竟將在本地慶祝“Chinese New Year”翻譯成“中國農曆新年”,讓人攪渾中新兩國區別。記得年前讓人見笑於人的“匈牙利鬼節”,以及“休止全球性變暖”等翻譯不當實例,一再提醒對翻譯嚴謹性和專業性的關注。   針對本地翻譯素質的題目,很早有識之士提出設立相關的語文局,以審查官方公共宣傳文稿並提供諮詢,筆者頗有同感。島國長期對於翻譯的觀念有偏差。有不少人以為搞翻譯只要懂中英雙語,應用電腦翻譯軟體“大概大概”一番,或手抱著一本英漢或漢英詞典就可做翻舌人了。   另一方面,本地翻譯人才市場和需求好像不大,很多機構將翻譯工作都外包到外埠去,缺乏嚴格審查。而翻譯工作者的水準須晉升,專業地位更尚待確認。   固然新加坡不少機構日漸正視多語文的翻譯,如機場、街道等公家場所多種語言的指示牌增多。值得關注的是,跟著島國日愈國際化,國際間交往將更為頻繁,也將吸引更多的外國旅客到訪,對翻舌人需求將增多。尤其是本國對俄、德、法、西班牙、東歐、阿拉伯等語系的翻譯和口譯職員難求。如何晉升翻譯以及口譯職員的專業地位,吸引並培養更多雙語或多語言的翻譯和口譯人才,以及成立為翻譯提供有效的諮詢服務以及翻譯認證機構,必需引起關注。   在歐美各國,翻譯和傳譯屬專業性的工作,不少大學設有翻譯和傳譯專業課程。在美國修讀翻譯專業,有聞名的蒙特瑞國際研究學院(Monterey Institute of International Studies)。加拿大、澳大利亞都設有口譯和筆譯工作者委員會和權勢鉅子認證機構,負責翻譯和口譯的考核和認證。成立于1953年的國際同聲翻譯協會(AIIC)被廣泛以為是會議口舌人的具權勢鉅子的專業認證,還有歐盟口譯認證(JICS)。中國也已實施全國性的“翻譯資格證書考試”,對從業職員的翻譯能力進行專業考核,並提供權勢鉅子認證的翻譯和口譯資格認證。   翻譯是跨越不同學科領域,要求嚴謹的專業。筆者曾從事科技和專利翻譯工作多年,翻譯要求信達雅,譯意須正確,語言要求精煉、通順,以及重要的一點是語言的本土化。對於法律、工程、醫學和科技等領域的翻譯,尤其要求正確地把握所屬學科領域的專業知識。   此外,因為中港臺、星馬等地區的華語詞彙並未完全同一,增加了翻譯的難度。而本地翻譯工作多外包到中國去,對翻譯文稿多不加審查和校對,翻譯品質監管亟待加強。此外,語言和詞彙的本土化、規範化待完善,高素質翻譯人才需求更凸現重要。即便是應用各種電腦翻譯軟體和工具翻譯,但不能達到正確無誤,必需有經驗的專業翻舌人校對脫稿。而本地同步傳譯的翻舌人更是難求,亟待栽培。   目前新加坡也積極培育翻譯人才,如新躍大學開辦翻譯與翻譯及傳譯學士學位課程,南洋理工大學、南京大學開辦翻譯文憑課程,教育部將在2015年推出A水準華文語言學與翻譯課程。要吸引更多人投入翻譯行業,重要的是確認翻譯的專業地位,為翻譯人才提供良好的就業遠景。   但願我國有關部分能成立具有一定權勢鉅子性的官方語文局或翻譯局,以便統籌、規劃翻譯工作。目前,來自海內外不同地區的翻譯職員資歷和水準參差不齊,又尚無正當的認證和鑒定機構。但願能由海內外專家、有代表性的業者、翻舌人協會儘快成立同一的考核和鑒定認證機構,以持久性確保本地翻譯專業水準。   此外,我們也須鼓勵把握良好雙語的中學畢業生,在大學或理工學院選修翻譯課程,並給予獎學金或助學金到國外進修有關課程。尤其應鼓勵理工、政治、商管、法律和科學科的大專生選讀翻譯副修科,成為精曉本專業領域內的優秀翻譯人才,並寄予專業人士適當薪金待遇,保證專業翻譯職員後繼有人。