2012年考研翻譯,句子的長度、難度變化不大,整體來說與前幾年持平。縱觀近幾年翻譯真題,測試重點越來越偏向于測試考生的句子結構分析能力和詞義的切當表達能力,尤其是某些特殊結構的分析能力,好比,定語後置,省略現象,特殊比較結構,誇大結構和否定結構,插入結構,狀語從句等情況。那麼,13年考試在進行翻譯題型的溫習時,應當:
一 正視句子結構分析的實戰能力
考研取消詞彙和語法這一題型後,很多同學忽視語法的重要性,實在,考研英語從未休止過對於考生分析句子的能力的考察,因此對於2013年的考生來說,越是基礎薄弱的學生越要從春季基礎抓起,學會一些基本的句子分析能力,養成閱讀時抓主謂賓,特別是謂語的習慣,同時從句這一關也必需要加強,好比定語從句是翻譯每年必考的內容,一定要認識把握。
二 加強結合語境準確掌握詞義能力
英語詞義是靈活多變的,並且存在著很多一詞多義的現象,對於語境有著極高的要求。閱讀材料中的每個單位詞都與它前後的詞語或句子甚至段落有著相互制約的關係。那麼,單詞詳細意義,只能靠詳細的語境才能確定。考生應該練習結合上下文,迅速正確掌握單詞的能力
三 翻譯練習重在筆頭
考生在溫習翻譯的時候,應當動筆將譯文書寫出來。這樣才能發現視譯時不能發現的題目,切實進步考生的翻譯能力。最後,博文深圳
翻譯公司祝各位考生考試順利。