在國外賣得好、使用者體驗好的軟體產品在中國市場,幾乎無人問津,這種情況並不鮮見。深圳
翻譯公司以為這往往不是由於產品品質題目,而是產品當地語系化做得不好。由於軟體產品與硬體產品不一樣,軟體產品更誇大治理理念和文化。因此,一個好的產品能否順利贏得新市場,當地語系化策略非常樞紐。
基礎舉措措施領域的綜合軟體解決方案供給商Bentley在幾年前開發的ProjectWise專案協同平臺,目前在中國的年銷售額已經超過美國,並在兩年內實現了其在中國的三年戰略目標。能夠取得如斯業績,除了由於中國基礎舉措措施建設飛速發展,市場對專案治理軟體需求增大之外,其當地語系化策略功不可沒。筆者試圖收拾整頓Bentley在中國的幾個當地語系化策略,以供業界參考。
第一,深刻瞭解市場需求。兩年前,Bentley大中華區總裁劉德盛從馬來西亞來到北京就職,專門花三個月時間來調研中國市場。他發現中國的基礎舉措措施項目非常多,但專家太少了。ProjectWise專案協同平臺能夠讓全國乃至全球的專家在不同時間介入統一個專案,能夠很好解決專家不足的題目。於是,劉德盛以ProjectWise為突破口,進行良多當地語系化開發。
第二,強化本地開發團隊。劉德盛以為,開發團隊不在當地,他們就聽不到當地用戶的聲音,也不能很好理解當地用戶的需求,也就很難實現當地語系化。劉德盛到中國就職後,不斷擴展Bentley本土化研發團隊,支援產品當地語系化開發。
第三,將共性的當地語系化成果放到產品中。良多使用者會根據自身特殊的治理和流程需求進行個性化開發,這常常會給後續的運維帶來麻煩,由於軟體產品進級後,這些個性化開發並不能隨之進級,而需要重新集成到產品進級後的版本中。為了減少這種情況發生,每隔一段時間,劉德盛就召集研發部分將具有共性的本土化功能集中起來提交給美國研發總部,更新產品。這樣,新版本的產品發佈後,這些當地語系化功能就可以直接內置在產品中,使用者無需再進行繁雜的集成工作。
第四,適當進行當地語系化收購,以更好地知足本地用戶需求。2009年,在發現橋樑巨匠BridgeMaster能夠很好知足本地客戶需求後,Bentley收購了該產品所屬的北京跨世紀軟體技術有限公司,並不斷豐碩這個產品,以更快、更好地知足中國用戶的需求。
Bentley只是跨國軟體公司在中國成功實現當地語系化的一個例子。跟著中國在全球市場的地位越來越重要,跨國軟體公司在中國的當地語系化策略層出不窮。這給預備進行國際化發展的本土軟體公司提供了很好的參考經驗。