1月10日,博文深圳
翻譯公司獲悉,繼宋柯離開唱片業賣起烤鴨,同行高曉松昨天也在微博上吆喝起自己的“第二職業” 翻譯。
高曉松近日在微博中寫道:“鑒於大家紛紛說我把瑪律克斯的小說《Memories of My Melancholy Whores》翻成《昔年種柳》這書名翻得頗傳神,又鑒於很多洋片子洋小說因為名字翻譯得不夠吸惹人而錯過了更多受眾,我決定開展一項小營生補貼家用:翻譯片子名書名畫名,或者給國產片子起出口洋名。”他還特別在微博中注明:收費公道,包退包換,有意者請惠顧。
此條微博發出後,不少網友和朋友前來問訊。有網友問高曉松,《金陵十三釵》的洋名怎麼叫比較好啊?高曉松當即一本正經地接起了“生意”,他回復說:“Memories of My Melancholy Whores”(字面意思是:傷心妓女回憶錄)。在免費接了多位網友的“翻譯業務”後,高曉松顯得有點洩氣,“又是免費,今兒吆喝一天一單業務也沒上來!”