線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 翻譯需要均衡吸納各國文學文化的精神

    翻譯需要均衡吸納各國文學文化的精神

    時間:2012-03-21 19:35 來源:未知 作者:admin 點擊:
    據深圳翻譯公司得知,在西方人的耶誕節來臨之際,12月22日-25日,由《外國文學動態》、《世界文學》編纂部與上海大學、上海對外商業學院和三峽大學聯合主辦的“新千年外國文學熱門研討會暨研究生外國文學教授教養走向與出路題目全國學術研討會”在上海大學舉行。來自全國70多所院校和科研機構的近二百位專家學者會萃上海,就“都市、倫理與生態文學”、“流散文學、族裔文學與‘9.11文學’”、“外國文學翻譯與教授教養”、“外國文學作家作品”等議題進行了研討,並取得了豐富的成果。記者為此採訪了此次研討會的策劃者、著名翻譯家、上海大學英美文學研究中央主任朱振武教授。
      週報:這次研討會的議題非常豐碩,大到對當代外國文學熱門的思索,小到對一個作家作品的詳細分析,請問主辦者的目的是什麼?
      朱振武:現在國家對文化發展極其關注,又考慮到文學文化的發展熱門和走向,諸如生態、族裔、流散文學等熱門題目都非常具有時效性,所以在設計、思索“新千年外國文學熱門”研討會時,我們期望此次會議可以順應社會主義文化建設新熱潮。在中心推行文化體系體例改革、推動社會主義文化大發展大繁榮的背景下,這次會議顯出很強確當下意義。週報:會上有專家以為我們對外國文學的關注熱門是隨著英美走,而對亞非歐其他國家關注較少,作為英美文學的專家,您對此有何看法?
      朱振武:我覺得專家說得有道理。這裡原因有良多,好比一個國家的經濟、文化假如很強勢,它對世界文壇就會有壓倒性的影響。但究竟這只是一個方面,英美國家研究者的聲音不代表我們的聲音,中國學者應立足于本土文學文化,增強文化自覺,發出自己的聲音,提出自己的看法。不錯,我們應該吸收世界上一切優秀文化遺產,但優秀的文化並不都在政治經濟發達的國家。阿拉伯國家、亞洲的國家也應給予關注和正視,這樣才能夠均衡吸納各國文學文化的精華。
      週報:這次會議的副主題是研究生外國文學教授教養走向與出路題目,您的看法如何?
      朱振武:外國文學在高校教授教養中不算主流專業,原因有多方面。其中最重要的是,很多學生傾向于金融、經濟、法律和電腦等應用學科,或者說“來錢快”的學科,他們對文學這樣晉升整體素養、但不能馬上見利的學科多有怠慢,以至於有的外國語學院都不開設相關文學課程,或是有文學課但選課的學生較少。這種尷尬的狀況是我們應該反思的題目。
      實際上,假如一個英語專業的本科生或研究生沒有讀過較多的英美文學作品,或連這方面的課程都沒有修過,那他還能算是英語專業的學生嗎?就像一個中文系畢業的學生,假如只會說漢語,只會寫點漢語,不懂文學與文化,那和文盲有什麼區別?如何才能成為走得高、上得快、涵養好、有長遠眼光的高級人才呢?很多與會代表對此提出了中肯建議,對上述題目的思索也很有見地,這也是本此次會議的重要收成之一。週報:有專家提出了“譯商”的概念,以為翻譯呈現的不僅僅是選手對語言轉換的掌握能力,更多的仍是結合原文文化背景所進行的“譯商”的挖掘和開發,您以為呢?
      朱振武:“譯商”這個詞用得好,我們說情商、智商、財商,實際上是指一個人的綜合素養。“譯商”是指對外文能夠正確掌握和自如的轉換。翻譯的尺度眾說紛紜,但仍是要看翻譯的目的和原文文本,翻譯沒有單一的尺度,任何固定的尺度都難免以偏概全。應該說現在中國人外語水準總體進步很快,相應的,翻譯水準也有所進步。真正好的譯文應是目標語讀者喜聞樂見的,而不是歐化的、蹩腳的、晦澀難懂的、佶屈聱牙的譯文。
      好的譯文是原作者的漢語寫作,傅雷先生說得再好不外了,我們在翻譯過程中,天然要把原文文化背景吃透、挖深,然後在內容、形式、風格、意境、修辭手法等多方面進行比較忠實的迻譯。這樣的成功的轉換應該就是好的譯文。