據深圳
翻譯公司瞭解到,“安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。”毛澤東的詞作《念奴嬌•昆侖》膾炙人口,不外,當它由德文被一名副教授譯成漢語後,作者竟成了“詩人昆侖”。昨日,網友在微博上熱議此事,評價其荒謬堪比“常凱申”之於蔣介石。
昨日,作家馬伯庸(微博)發微博表示,看到一位學者在文章裡再翻譯了毛澤東的《念奴嬌•昆侖》,並將作者譯為“昆侖”,其以為,能和常凱申抗衡的誤譯終於泛起了。記者查詢發現,該文作者陸興華,文章於2006年5月11日上傳到上海復旦大學社會科學高等研究院的學術網站“正來學堂”上。
在這篇文章中,陸興華分析了德國現代學者施米特的政管理論,並13次提到毛澤東。在引用一句德文後,陸興華寫道:“施米特引用了中國詩人昆侖的詩句來瞻望這種世界革命或戰鬥下的真正的政治的鬥爭和和平:把革命和戰鬥的火種當禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅,一把留給中國自己,這樣和平才會來主宰世界。”段章節附註明:“這是本人的翻譯,未查到昆侖原詩。”
相關資料顯示,陸興華現任同濟大學哲學系副教授。昨日,陸興華通過微博回復爆料的馬伯庸:“沒錯,但想怎麼樣?說我對毛澤東不夠瞭解?你封閉了回帖,瞧你這心態!”記者發現,馬伯庸的微博並未封閉回帖功能。記者但願通過微博採訪陸興華,但對方未予回應。