線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 古文現代文翻譯重點要領

    古文現代文翻譯重點要領

    時間:2012-03-21 19:35 來源:未知 作者:admin 點擊:
    據博文深圳翻譯公司得知,每年的上海語文高考中,在第 (五)部門考查的內容裡,總會有兩道試題,是要求考生們當真完成 “文言現代文翻譯”檢測的。那麼怎樣去做好分值在6分左右的這兩道標題題目呢?周老師建議你做到以下三點:   一、必需將 “字詞的含義”精確注解   好比,2009年秋考的第 (20)題(6分):   (1)裡人疾周者,入其姓名,遂被攝。   (2)比還,謁周舍,再拜引咎。   在這兩句中的“裡人、疾、入、被、攝、比、謁、舍、再、引咎”這十個詞語,它們分別應該注解為“村夫、憎恨、把……列入、遭到、傳喚、等到、拜見、寒舍、兩次、歸過失於自己”。這樣,假如我們把這兩句話,翻譯成現代文的話,那麼就應該是:   (1)(有個極其)憎恨沈周的(同)村夫,把他(沈周)的姓名列入(畫工的名單之中),於是(沈周)遭到了傳喚。   (2)等到(郡守從朝廷)返回,(他特地去)沈周的寒舍拜見,(在向沈周)拜了兩拜(之後),(並把招他入畫工之事)歸過失於自己。周老師以為:“字字落實,逐一對應”,應該是“高考古文翻譯”的一大體現。   二、必需將 “語法的知識”精確揭示   好比,2010年秋考的第 (19)題(5分):   (1)堯諮諷轉運使出公,不使居府中。   (2)桂陽民有爭舟而相毆至死者,獄久未定。   在這兩句中的,“諷”和“出”是“詞法中的使動用法”,應該注解為“對……暗示”和“讓……離開”;“不使居府中”,既是“省略句中的使令動詞的兼語省”,又是“狀語後置句中的介詞省”。其完整句式應該是:“不使(毆陽公)居(於)府中”。而第二句中的“桂陽民有爭舟而相毆至死者”,實在是“留‘者’省‘之’”的定語後置句。它的變句完整式應該是:“桂陽民(之)有爭舟而相毆至死者”,還原本錢句的話,應該是:“桂陽有爭舟而相毆至死之民”。只有將這些“詞法和句法”給全部落實下來,那麼你的譯文才能準確地體現出來。假如我們把這兩句話,翻譯成現代文的話,那麼就應該是:   (1)陳堯諮對“轉運使”暗示讓(歐陽公)離開,不要讓(他)(在)江陵府裡(再)留任。   (2)桂陽有(一些為)爭搶船隻而互相鬥毆至死的民事,(這個)案件長久沒有(得到)判決。周老師以為:“文言語法,一絲不苟”,應該是“高考古文翻譯”的二大體現。   三、必需將 “添加的語言”精確補上   好比,2011年秋考的第(19)題(5分):   (1)虞丘相進之于楚莊王以自代也。   (2)王許之,居半歲,民悉自高其車。   對這兩句話,我們除了要做到“字詞含義精確”和“語法知識精確”之外,還要在翻譯時,將上下辭意天然疏浚。但是,由於古文的表達簡潔性,在翻成現代文時,我們仍是要補入不少流暢的文字。在增補的文字上,必需加上刮號。假如我們把這兩句話,翻譯成現代文的話,那麼就應該是:   (1)(楚國)虞丘丞相把他(孫叔敖)推薦給楚莊王(的目的)是(想)用(他來)代替自己(啊)。   (2)楚莊王允許了他(孫叔敖的要求),(僅僅)過了半年 (的時間),(楚國的)民眾(就)全部自覺地進步了自己的車位(座駕)。周老師以為:“上下辭意,一氣貫達”,應該是“高考古文翻譯”的三大體現。   考生們,假如你們真正能夠做到以上三點的話,那麼你也就在古文翻譯上踐行了嚴複先生所提出的“信、達、雅”這三個字了。