近日,據博文深圳
翻譯公司獲悉,新版《魔戒》(插圖保藏版)在全國上市。與十年前2001年的《魔戒》版本比擬,2011年由譯林出版社剛剛推出的新版《魔戒》從原始精靈語讀音到中外文化隔閡之間,無不審慎考慮和鋪排。而且,此版本仍是《魔戒》一書的譯者朱學恒曾花50萬元招募志願者翻譯團隊重新校對和編排的。朱學恒以為,一個作品的翻譯本不該永遠只局限在印刷初版的那個版本。
12月22日,朱學恒來廣州進行講座與新書簽售,並接受了本報記者的專訪。
通過電玩與奇幻文學結緣
資訊時報:2011年剛剛推出的新版《魔戒》,與十年前的2001年的版本有什麼不同?為了2011年的新版《魔戒》據說你曾花50萬元重新校對和編排?
朱學恒:我以為,一個作品的翻譯本不該永遠只局限在印刷初版的那個版本。由於人智有限,我從來不會無邪地以為我自己不會出錯,即使在翻譯推出上市之後,實在我還在不停地推出更新、糾正錯誤的勘誤表,甚至推出更新的增補目錄和說明等等。
早在2001年,臺灣聯經出版社就出版過我的《魔戒》譯本,但此次推出的《魔戒》(插圖保藏版)並非簡樸地將繁體字轉換成簡體字而已,而是包容了諸多心血的修訂版,並且還獨家收錄有國際視覺巨匠艾倫•李50幅超炫插圖外。七年前,為了能呈現給讀者一個更精緻完美的譯本,我拿出兩百萬新臺幣(當時約50萬人民幣),在全臺灣公然招募願意協助的團隊來整體重新校稿和編排魔戒的翻譯版本。經由一番甄選,《精靈寶鑽》台版翻譯者鄧嘉宛脫穎而出。我們兩人花了將近一年的時間,字斟句酌,對每段翻譯的部門,從原始精靈語讀音到中外文化隔閡之間,無不審慎考慮和鋪排,經由數百次的往返才將近百萬字的版本修訂完成。
資訊時報:你著迷奇幻文學,是始於怎樣的機緣?
朱學恒:是通過電玩與奇幻文學結緣的。我8歲就開始打電玩。說來,我對良多事物都是通過電玩來熟悉的。電玩裡的一切都很公平,從第一級開始,慢慢打到更高級。對新科技我從小就喜歡。我和我哥的年紀相差很大,我讀小學時,我哥已經進大學了,當時家裡買了台電腦給哥哥,但哥哥住宿時的宿舍小,放不進去,就留在家裡,我就有機會常常玩電腦了。從此這台電腦就變成了我的私家玩具。而由於當時的遊戲都是英文來的,我幾乎看不懂,於是小學五年級時,我就要求去補習英文。媽媽很興奮,覺得這孩子真長進,可是她不知道,我是為了更好地玩電腦。
當時良多電玩遊戲的內容是取材自國外的奇幻文學,我覺得電玩都能那麼好玩,想來奇幻文學的原著一定也很好看。於是開始追本溯源翻閱各類型的魔幻小說;中文翻譯小說看不夠,乾脆直接抱著字典“啃”英文原著,結果不僅電玩段數高,也鍛煉了自己的翻譯能力。而後便開始嘗試在電玩雜誌上開闢專欄,將自己多年在奇幻文學領域所累積的知識與經驗,引介給大眾。
翻譯《魔戒》,就算一毛掙不到也值得
資訊時報:你做《魔戒》翻譯之前,曾做過其他奇幻小說翻譯麼?
朱學恒:在做《魔戒》翻譯之前,我已經翻譯過23部奇幻小說,《龍槍編年史》便是我翻譯的第一部奇幻作品。
我在翻譯這些奇幻文學過程中,徐徐發現這麼一件事實,那就是在良多奇幻文學作品中幾乎都免不了以崇敬的語氣提到《魔戒》這部巨作,這天然勾起我的好奇心,但願一窺畢竟。不外,可惜的是在1997年以前,《魔戒》這本曠世奇作卻一直沒有中譯本問世。
資訊時報:據說你翻譯《魔戒》之前,,主動向出版社提出翻譯前提“每本書銷量超過一萬本,假如賣不到一萬本,我就一毛錢都不收,銷量超過一萬本我才開始收版稅。”請問,當時你為什麼敢下這麼大的勇氣,當初你就預想到了會成功麼?
朱學恒:1997年,臺灣聯經出版公司推出了第一套《魔戒》中譯本,但譯本讀來生硬拗口,在市場上反應也很慘,經由了三年大概還沒有賣出三千套。後來,我決定翻譯《魔戒》,一是由於當時一直關注奇幻文學的我對《魔戒》這部巨作的好奇和崇拜。二是《魔戒》片子的上映也起了推波助瀾的作用,導演《魔戒》的是紐西蘭的彼得•傑克遜,之前他好像也沒拍過什麼有名的電影,但他卻投注了極大的熱情,為影片的投資四處奔走。固然當時良多人以為,托爾金的《魔戒》根本拍不成片子作品,由於它太壯闊和華麗了,但是結果彼得•傑克遜卻拍出來了,而且拍得很成功。他的熱情和冒險激勵了我。
於是,我也想冒一次險。我翻譯的《魔戒》中譯本挾著《魔戒》片子的浩大聲勢與頻頻獲獎的紀錄,竟然在臺灣沖出60萬本的佳績,並獲得2700萬新臺幣的版稅收入,使我成為“千萬富翁”,但這都是後話。在當時,我並沒有能賣掉一萬本的掌握,也沒有想到《魔戒》會不會賺錢,當時的我只是想《魔戒》是傳世經典,就算一毛掙不到,也是值得的,將來有一天我可以很帥氣地跟我孫子講:“你爺爺當年翻譯過《魔戒》這本書呢!”固然當年對聯經來說,要重譯《魔戒》確實是有良多困擾,但在2001年3月,出版社仍是和我簽訂了合同翻譯《魔戒》的合同。
用生命來翻譯《魔戒》
資訊時報:當時你翻譯《魔戒》時,碰到最大的難題是什麼?
朱學恒:《魔戒》有120萬字,當時出版社和我簽訂時九個月完玉成部翻譯,大概均勻每個月要翻譯15萬字左右,這麼大的翻譯量,一定得保持好的體能好的精神狀態。所以,一開始我就為自己定下了嚴格的軍事化糊口,好比,幾點起床睡覺吃飯休息,而天天起床後,去健身房運動,跑上10公里,更是雷打不動。我覺得我自己是在用生命來做翻譯《魔戒》這件事。9個月來天天都重複做同樣一件事,這對於生成喜愛不斷挑戰新事物的我來說,簡直是度日如年。9個月翻譯完《魔戒》後,我整個人瘦了30公斤。呵呵,不外現在又胖歸來了。
體能上的消耗是一大考驗,但更大的考驗和難題,在於托爾金的古典式的敘說方式。托爾金本身就是專攻語言學的大學教授,他在創作《魔戒》這部作品時,不僅運用了大量艱澀的詞藻與高度柔美的想像力,而且寫作上用的是很古典很優雅的英文小說語言,而我要呈現出同樣優雅的翻譯文字,這是個很大的挫折。當時我已習慣用現代語寫作,而又由於長時間看英文,思維被拖著走,有時覺得翻譯出的語法也怪怪的。所以,為了切合托爾金的古典語境,我強迫自己背唐詩背宋詞,看詩經,看《古文觀止》等等,以增強自己古典優雅的感覺,盡可能靠近托爾金的古典風範。
資訊時報:請說說,你翻譯的第一部奇幻作品《龍槍編年史》,與讓你翻譯的讓你火爆成名的《魔戒》,對你的翻譯人生帶來怎樣的影響?
朱學恒:1997年我翻譯了《龍槍編年史》。可以說,假如沒有《龍槍編年史》,我就不會投身到奇幻文學翻譯這個領域;但是假如沒有《魔戒》,也就不能讓奇幻文學在華語世界根深蒂固。對我來說,這兩本書,前一個像是初戀情人,後一個像是結婚物件,它們對我都很重要。
但2005年開始,我就不再翻譯奇幻文學了。這麼說吧,談戀愛時,初戀情人教你最多,但你選擇另一個人結婚,意味著要長相廝守。有一個長相廝守的人,你就不會再和人談戀愛了。所以,我就不想再接著做奇幻文學翻譯了。由於你成名之後,老霸佔著這個領域,會成為年青人的障礙。我但願年青人能跑步趕超我。
翻譯奇幻文學,是我人生的階段,這個階段已經結束,我會找別的新事情做,開始新的冒險征程。好比說,我現在去做電視節目電臺主持,網路志工等等。不外,固然我不翻譯奇幻文學了,但我會給奇幻文學做各種推廣先容,為奇幻文學建立宣傳平臺。
一個人的成就不在乎被稱為什麼
資訊時報:現在良多人把你當成奇幻文學的代言人,我還看到那麼有趣的一句話:“朱學恒若生在古代,當是名士奇俠;生在現代,就是臺灣的奇幻文學教主了。”把你當成奇幻文學的代言人,或者說教主,你個人怎樣看待這個評論?
朱學恒:一個人的成就不在乎你自己被稱為什麼,而在於你有沒為改變這個世界付出自己的努力。能有更多的年青人有熟悉奇幻文學,並且投入到奇幻文學的領域去,那才是我認同的成績。同樣,讓世界更多的人享受到知識,讓知識無國界,也成為了我的另一個新冒險。
我用翻譯《魔戒》賺來的錢,但願能夠用翻譯的方式還給這個社會。後來我用這筆版稅收入成立了奇幻文化藝術基金會。基金會在臺灣舉辦巡迴演講普及奇幻知識,舉辦奇幻藝術獎等。
2002年美國麻省理工學院將全校所有的課程在5年內全部上線,以開放式授權的方式提供應全世界的人免費使用。這個計畫雖好,但語言障礙不小。於是,愛冒險的我,又誕生了一個新創意:OOpS計畫,中文名“開放式課程計畫”,簡樸說是要招募義工,把世界一流大學在網路上公然的教育資源翻譯成中文,免費開放,讓全球華人享用,它意味著,無論你身在何地,都可以通過網路學習到來自麻省理工、劍橋等大學的課程。2004年底開始,這項開放式課程中文版正式上線。近幾年來,志願翻譯者的步隊也徐徐壯大起來。
作者簡介 朱學恒
《魔戒》翻譯者,麻省理工學院開放式課程計畫的中譯計畫(OOpS)主持人,奇幻文化藝術基金會創辦人兼董事長,曾任奇幻基地出版事業部總策劃與參謀。提倡“創作共用,天下為公”。在教育界、科技界、網路界、媒體界都曾經擔任過參謀,協助趨勢猜測及社群規劃的工作。
由於熱愛《魔戒》而傾瀉了全部心血於這部奇書的翻譯。譯本熱銷後,他捐出翻譯所得,成立了奇幻文化藝術基金會,推廣先容西方的奇幻文化藝術。並且號召全球各地專業人士,義務介入麻省理工學院開放式課程中文翻譯計畫。