史詩奇幻片子《魔戒》(指環王)是片子史上的經典之作,其原著小說更是西方奇幻文學的代表作。臺灣譯者朱學恒繼2001年翻譯《魔戒》後,十年後重新推出了精裝修訂保藏版,並由譯林出版社出版。深圳
翻譯公司瞭解到,昨天,他來到新街口新華書店開講他的“魔戒之旅”。
因打遊戲愛上奇幻文學並自學英語
朱學恒是怎樣成為翻譯的?他的回答讓人大吃一驚:“由於從小就喜歡打電動(遊戲)。”原來,他玩的良多遊戲都是以西方奇幻文學為背景的,他就想去閱讀原著。“學語言真的不是靠單純地讀和背,對我來說,樂趣很重要,假如你熱愛某樣事物,天然就想要做到最好。”
而從小到大,他也沒有由於打遊戲的事情遭到父母責駡,“我很清晰父母不喜歡小孩子打遊戲,只是由於害怕影響到學業。所以我就跟父母講:"假如我成績退步,你們就把我的電腦砸了。"由於我熱愛遊戲,所以一定不會讓電腦被砸掉,所以學習上一定會保持得不錯。”
自掏50萬元招募翻譯團隊修訂《魔戒》
《魔戒》片子上映之後,在全世界刮起了一股奇幻風潮。朱學恒告訴記者,他為了取得《魔戒》的翻譯權,就給出版社寫了一份企劃書,承諾負責新版《魔戒》的翻譯、行銷、推廣工作,並且承諾:“假如銷量不在一萬本以上,我就不拿版稅。”結果他翻譯的版本大賣,他獲得了120萬美元的版稅。
不外,在朱學恒看來,一個作品的翻譯本不該永遠只局限在印刷初版的那個版本。十年之後的這個保藏版,他組織修訂的地方達到2000多處,包括詩句的韻腳和圖片的選用,花了一年多時間。而朱學恒更是自掏50萬元人民幣,招募願意協助他的團隊來重新校稿、編排。
120萬美元版稅全部捐出,用於公益事業
翻譯《魔戒》獲得的120萬美元收入,朱學恒全部用於回饋社會了。他用版稅收入成立了奇幻基金會,推廣奇幻文學,並進行一些公益事業。而此次出版的《魔戒》保藏版所有版稅收入,他也依然全部捐出。
現在,朱學恒把更多精力放在奇幻基金會的OOpS計畫(開放式課程計畫):翻譯哈佛、耶魯、麻省理工、劍橋等名校的公然課,讓需要的人免費分享。借助網路的氣力,他招募了一支跨國界的翻譯、審校、設計、宣傳推廣志願者團隊。他常常掛在嘴邊的口號是“創作共用,天下為公”。