線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 制訂翻譯標準為消除中醫翻譯尷尬

    制訂翻譯標準為消除中醫翻譯尷尬

    時間:2012-03-21 19:35 來源:未知 作者:admin 點擊:
    近日,博文深圳翻譯公司瞭解到,由中華中醫藥學會翻譯分會、河南中醫學院承辦的中華中醫藥學會翻譯分會第三屆換屆大會暨第五屆學術年會上,與會專家剖析了中醫翻譯工作中存在的題目,就中醫翻譯尺度化、中醫翻譯研究、中醫國際教育以及中醫英語水準考試等題目進行了研討。
      “明堂”是“明亮的大堂”——胡亂翻譯遇尷尬
      中醫理論中的“五臟六腑”被翻譯為“5個倉庫和6個宮殿”;中醫的“氣憤”是指人體生命的動力,有人將其直譯為“發怒”;“帶下醫”是古人對婦科醫生的稱呼,翻譯成英語時則成了“裙帶下的醫生”等等。諸如斯類的翻譯,不但讓中醫工作者啼笑皆非,也讓老外們一頭霧水,對瞭解和學習中醫造成了障礙。
      上述翻譯題目,不僅泛起在一般的中醫藥國際交流中。“對中醫方劑學、經絡學、攝生學、康復學、溫病學等中醫學科名稱,英譯是五花八門,即使是2009年世界衛生組織(WHO)宣佈的《西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際英譯尺度》也不正確、不規範。”中華中醫藥學會翻譯分會副主任委員、浙江中醫藥大學外國語學院李磊教授列舉了其中的一些題目。
      “精明之府(腦)”被譯為“蘊藏光明物質的屋子”,“明堂(鼻尖)”成了“明亮的大堂”,“前陰”、“後陰”的“陰”與“陰陽”之“陰”不分,“腎間動氣”這種寶貴的生命之源被翻譯成“腎區攪動的氣”,至於內涵複雜的“亢害承制”、“陽損及陰”、“虛實真假”等就翻譯得更讓人糊塗了。
      李磊教授說:“在這樣一個有影響的國際尺度中泛起眾多翻譯題目,引起我們深思,中醫術語到底應該怎樣翻譯?尺度化、規範化任重道遠。”
      “賊風”成了“小偷的風”——不懂中醫惹的禍
      河南省中醫治理局局長夏祖昌說:“中醫翻譯工作是中醫藥走向世界的基礎和橋樑,要不斷進步中醫英譯品質,完整正確地宣傳中醫藥文化和中醫藥經典。”中醫藥理論內容豐碩,名詞術語言簡意賅,內涵深奧。三焦、宗氣、衛氣營血、六經傳變、陽虛水泛、痰涎壅盛等術語,一般國人都難解其意,翻譯成英語難度就更大,直譯極易泛起不倫不類情況。
      翻譯分會參謀、河南中醫學院外語學院朱忠寶教授是中醫翻譯步隊中的一名老將,多年來在中醫翻譯陣地上不斷耕耘,編寫了30多部中醫藥英語書籍,傳播到國內外。他結合長期的中病院校英語教授教養體會說:“要想翻譯好中醫,必需先學習中醫,懂得中醫。”中醫的“賊風”曾被人翻譯為“小偷的風”,他說:“20年來,我不斷學習中醫後才明白,諸如斯類的翻譯不但讓人汗顏,而且嚴峻誤解了中醫。”
      “翻譯職員不但要有外語水準,還要有中醫基礎。”朱忠寶說。只有在理解中醫的基礎上才能正確翻譯,所以進步翻譯者的中醫理論水準是保證中醫英譯規範的基礎,否則泛起將“白虎曆節”譯為“白色老虎的疾病”的情況就不希奇了。實在,中醫翻譯要在把握中醫知識的基礎上講究“信、達、雅”。
      中醫翻譯分會成立15年來,組織專家在中醫翻譯理論研究、中醫翻譯海內外學術交流、中醫藥法律法規翻譯、中醫藥雙語教授教養等方面做了大量工作,發表和出版了一批有影響的論文論著,根本管理,為正確傳播和應用中醫藥做出了貢獻。
      “我們要繼承擴大中醫翻譯步隊,吸收專業職員、治理職員以及境外職員加入,進行多學科交叉職員的集成,堅持深化學術研究,加大中醫翻譯團隊建設。”中華中醫藥學會翻譯分會主任委員施建蓉(上海中醫藥大學副校長)在新一屆分會工作計畫中提出了工作任務。
      即將啟動的由國家中醫藥治理局中醫師資格認證中央負責的中醫英語水準考試,在進步中醫藥職員外語水準,推進中醫藥名詞術語尺度化上將施展重要作用。該中央主任、翻譯分會副主任委員王北嬰說:“中醫英語水準考試,是對中醫藥職員英語能力的評定。”
      佔領中醫藥翻譯制高點——人才培養是當務之急
      中華中醫藥學會翻譯分會名譽主任委員、上海中醫藥大學常務副校長謝建群教授在先容中醫教育國際交流現狀時說:“跟著中醫藥對外交流的日益廣泛和各國對中醫藥的正視,中醫藥國際話語權的爭奪也日益激烈,特別是在中醫藥國際尺度制訂上,我們受到了尖利的挑戰。近年來中醫藥職員的英語水準雖有大幅度進步,但遠遠知足不了實際需要。在國際交流中,能純熟運用外語工作的中醫專業職員不足,有話表達不出來。”我國的中醫翻譯工作者要搶佔中醫翻譯話語權,佔領中醫翻譯制高點,已成為大家的共同願望。
      世界衛生組織制訂的中醫藥方面的準則多是由外國人完成的,在國際合作中中方負責人是中醫藥專業的也太少。外語水準高的中醫藥人才或者說具有中醫藥知識的外語人才匱乏是制約中醫藥對外交流的瓶頸。謝建群教授說:“國家中醫藥治理局在《中醫藥對外交流與合作中長期規劃(2011-2020)》中提出了中醫藥對外交流人才培養計畫,加大人才培養力度是當務之急。”他指出,培養這方面人才就要營造國際化環境,中醫藥高等教育國際化是解決人才題目的樞紐,開展全英語中醫藥課程建設是重要途徑。
      國家中醫藥治理局副局長李大寧對中醫翻譯職員提出要求:“在中醫藥走向世界的過程中,中醫翻譯步隊是一支核心團隊,承擔著重要的使命。”加強中病院校中醫藥雙語教授教養研究,以高水準科研支撐高品質中醫外語學科人才培養,把中醫藥翻譯和外語研究成果及時轉化為教授教養資源,正視中醫外語課程的研究與建設,以學生外語應用能力晉升為核心,探索中醫藥院校特色外語教授教養體系,進步中醫藥及相關專業人才國際交流的基本能力。
      在加大人才培養同時,加強中醫藥術語翻譯的尺度化研究,率先在樞紐領域取得實質性成果,施展引領作用,從而佔領中醫藥術語翻譯的制高點。要加強中醫藥基礎知識學習和翻譯理論研究,翻譯中充分體現中醫藥特色,不斷研究工作中泛起的新題目,全方位面向和服務於需求。與國外一些大學加強合作關係,發展海外中醫藥翻譯步隊,共同承擔研究課題,加強中醫藥文化的傳播。
      河南中醫學院外語學院在中醫多學科教授教養基礎上,正視以英語再現中醫知識,還及時先容當今中西醫領域最新知識,如中醫治療愛滋病新成果等。外語學院院長楊英豪說:“跟著中醫藥國際交流的廣泛深入,我們要不斷探索中病院校外語教授教養的新模式、新方法。”上海中醫藥大學等院校在中醫藥國際教育方面也在不斷立異和總結經驗。
      相信跟著中醫藥翻譯人才步隊的不斷增長,我國中醫翻譯職員在國際交流與合作中話語權的不斷增強,以及中醫藥翻譯尺度化研究進展,中醫翻譯中泛起的尷尬現象會越來越少。