近日,據博文翻譯公司獲悉,出生于海濱城市的裡皮,並未對廣州高達33攝氏度的濕熱表現出不適應。昨天17:00,履新恒大主帥的首堂練習課中,他身穿一件恒大白色長袖外套指揮,即便期間廣州突降大雨,外套徹底被水淋透,“銀狐”也未將它脫下。
簽約當天就練習
固然只是首訓,但裡皮進入角色的速度很快,就像他說的那樣,自己已能認出所有球員。榮昊和孔卡是昨天他特別關注的對象。前者儘管已傷別賽場多時,但在練習前得到了裡皮對於恢復的指點,義大利人不斷彎曲著膝蓋,告訴榮昊應該怎麼做;後者則在熱身中被裡皮拍了拍肩膀,簡樸的寒暄過後,微笑著回身離去。
首訓的過程並無亮點,體能教練克勞迪諾負責帶領全隊熱身,裡皮則在貼身翻譯的陪同下駐足觀看。即便是球隊的分組對抗練習,裡皮也沒有給出太多建議,站在教練席旁的他,時不時拿出口袋裡的原子筆,在一張畫有球場圖案的紙上記著什麼。
值得一提的是,儘管只是自己上任後的第一課,但銀狐顯然也並不願意將自己的一舉一動大面積地暴露在攝像機鏡頭眼前:“為什麼會有那麼多鏡頭在我們球隊附近?”銀狐頗為不解地詢問身邊人士,而在得到俱樂部方面“僅此一次,下不為例”的答覆後,裡皮便未再過問圍繞在自己身邊的“長槍短炮”,甚至在走過為自己歡呼的球迷陣營時,主帥還會親昵地揮手致意。
最大題目:語言難,誰來譯
去年20強賽前夕,中國足協用卡馬喬頂替高洪波,出任國足主帥。但當西班牙人上任後不久,足協就發現,隨隊的翻譯在傳達資訊時,有短板,無法完整地將主教練的意圖,轉達給場上比賽的隊員。既然在中國使用程度還算高的西班牙語,都難以找到一位稱職的翻譯,那使用程度更低的義大利語翻譯,能找到嗎?至少從昨天的現場來看,很難!
為了昨天的發佈會,恒大方面找來了一位中年義大利語翻譯,但縱觀整個過程,這名翻譯不僅絕不認識足球專業名詞,把“歐冠”譯成“亞冠”,把“尤文圖斯”譯成“那個隊”,就連普通的語句,也翻譯得吞吞吐吐,絕不順暢。
而在談到翻譯題目時,裡皮自己也沒了決心信念:“找到一個合適的翻譯,到目前為止,依然是一個比較大的題目。”他甚至頗為尷尬地笑道:“為了儘量避免這種事情的發生,我會在球隊上場比賽前,在更衣室內把所有任務都事先部署好,儘量減少在場上的臨場調整。而好比一些讓球員把球搶歸來的指令,我可以用肢體語言來表示。”
不外,經驗豐碩的裡皮也找到了一條緩兵之計。在昨天下戰書的發佈會及首堂帶隊練習課中,一名略帶書氣憤的義大利青年,始終與裡皮形影不離。據瞭解,這人是裡皮從義大利帶來的,能用簡樸中文進行交流。儘管恒大方面也為教練組配備了一名義大利語翻譯,但在昨天練習中,裡皮好像對其不太信任,拿球、安放障礙物等一些簡樸的工作,都會讓“自己人”來做。而這一潛伏的題目若遲遲無法得到解決,或許將成為阻礙裡皮在中國取得成功的一塊絆腳石。