線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 深圳翻譯公司:郭美美“翻譯大賽”疑似炒作

    深圳翻譯公司:郭美美“翻譯大賽”疑似炒作

    時間:2012-07-06 09:49 來源:未知 作者:admin 點擊:

    近日,據博文深圳翻譯公司得知,網路紅人郭美美又出佳作,一口蹩腳的三級英語整出一句,“Tonight go party,I""""m a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you don""""t like me you can get out!”這句話本無可非議,但隨著的翻譯評論直接將這句話點亮了,其中最經典確當屬當年李雷韓梅梅版本的四級翻譯版本。戲謔的語言,加上敏感的內容,隨著是樸素的內容直譯“我今晚入黨了,我是一名從事性工作的女孩。我的服務有時好有時壞,這就是我。你不喜歡的話,可以隨時拔出來”,這不得不說是高深莫測。當然更有才子將其改成唐詩、宋詞、元曲等多個版本,於是這句話借著眾說紛壇的翻譯,可謂紅極一時。

    就這個微博的內容本身,顯著看著有點不倫不類,筆者在觀看之後也曾嘗試過揣測作者的原意,前面兩句顯然很好翻譯,但後面的幾句顯然有些模棱兩可,貌似怎麼說都說得通。筆者專門就這事諮詢了著名網路推廣機構怒蛙網路的策劃職員,他指出這是一起聯合炒作,在微博發佈之初,評論的內容便擬定好了。這樣來看,好像更通情達理,顯然應著劇情的發展,筆者是先看到評論了的,並一下子就這條微博從內容到性質向評論者的角度轉變了。拋開對正常微博內容是內容、評論是評論的理解,而是將微博內容和評論連起來看的話,這一切看起來就都明朗了。而這也更加符合有著乾爹、炫著富、張口就是謾駡網友的郭美美形象,對於一個以炒作來博位元的網路人物,關於她的每一次的事件顯然不會那麼的簡樸。不可否認這是一次成功的炒作,借由炒作的對立一方來完成整個操縱流程,其中通過對文化的運用更是達到“暗度陳倉”的效果,如斯炒作真可謂是“專心良苦”啊。