據博文翻譯公司報導,在全球1000名翻譯職員的協助下,英國倫敦近日評比出當今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:眾人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。
在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”戰勝了“googly”(木球運動中一種投球招數)、 “spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮誇的語言),成為翻舌人心目中最棘手的英語單詞。 博文深圳翻譯公司的行政總裁林斯基尼說:“人們有時健忘了,翻舌人不只要翻譯語言,更要翻譯文化。有時候,一種文化有的事物未必存在于另一種文化。”
1.Ilunga:希魯巴語,眾人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次
2.Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒楣人
3.Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯進行抵擋運動的電訊員
4.Naa:日本語,只流行於關西,用作誇大語氣或表示贊同的語氣助詞
5.Altahmam:阿拉伯語,沉痛哀傷的一種
6.Gezellig:荷蘭語,愜意
7.Saudade:葡萄牙語,渴想的一種
8.Selathirupavar:泰米爾語,翹課的一種
9.Pochemuchka:俄語,一個每件事都要問的人
10.Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗