線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 博文翻譯員淺談對翻譯的一些看法

    博文翻譯員淺談對翻譯的一些看法

    時間:2012-09-14 14:48 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:
    第一, 一定要將英語專業和翻譯劃清界限;一定要把白話和口譯分開; 

      第二, 翻譯初期,我覺得應該是在學校畢業之前,一定要多看不同派系不同時代的翻譯理論相關書籍,以建立起屬於深圳翻譯公司的翻譯理論體系,最最少你要有自己評判翻譯的尺度。 

      第三, 不要把翻譯單個學科孤立起來,翻譯應該或者本身就是一個大雜燴。我覺得一個真的想要把翻譯做好學好的人,最開始應該要把翻譯的理論什麼的學會,這可以說是翻譯學科的分內之事,另外要靈活地將翻譯學和其他學科(無論是相鄰的學科仍是“不相干的學科”)有機地相結合起來為翻譯服務。我覺得最最少要把翻譯學跟語言學、跨文化交際學、中西語言研究、文學、詞彙學和語法學等相結合,尤其是語言學和中西語言研究,其次要外外延學科拓展,如談判學和心理學。我個人最喜歡語言學和談判學,從中可以學習如何玩弄語言,如何分析場景,如何理解語言的竅妙含義,如何掌握各方心裡的變化等。 

      第四, 我覺得真正喜歡做翻譯的人和想把翻譯做好的人是用一顆做研究的心去做翻譯的。我覺得這個很重要!假如我們能用一顆研究的心去做翻譯,那我們就不太可能會泛起浮躁的心態,不太可能會覺得翻譯枯燥乏味,不外不喜歡翻譯的人是肯定做不到的。對於浮躁的翻譯心態,因素有良多,我個人以為目前主要的有兩個,一是,不想從最基礎的學起和做起,不想花心思去學和領悟前輩所得出的理論知識,只把目光放在金領同傳上。我以為從翻譯發展的的角度將他們並沒有全錯,我個人覺得筆譯的市場需求會逐步收縮,口譯和同傳會占主導地位,但是沒有理論和筆譯的錘煉,怎麼能做好口譯和同傳呢?或許是我這種想法主意本身就是錯的吧。而是,我們之所以浮躁,是由於我們在這個行業裡得到的尊重和彙報真的太少了,這點我深有體會。我們從事的一項很偉大的行業,付出巨大的腦力勞動,但是我們所得到的結果良多時候會讓我們絕望。這跟我們目前翻譯界的浮躁心態和我國對翻譯不正視等諸多因素造成的,我們個人無法改變,假如我們想改那可能只有拋卻翻譯轉業了。我們得到的尊重和彙報讓我們不斷地開始懷疑自己,懷疑這個行業,在這種情況下,能有幾個人能保持一顆平靜的心來研究和做翻譯呢?所以我覺得翻譯應該屬於“貴族行業”,就是那些不用顧慮尊嚴和經濟前提的人才能做的行業,這裡的“做”,我指的是做好,做到極致的做,不是僅僅知道把中文到英文之間的轉換那種做。 

      第五, 良多人從翻譯練習選材和目標定位都是政府化,也就是什麼材料都是政府文件,什麼這個講演,那個講演的,拼命去背什麼政府工作講演或什麼,也將自己的翻譯目標定在什麼外交部啊,什麼政治翻譯之類。出來了,我們會發現,實在我們當中的絕大多數人是沒有機會去為政府服務的,或跟政府是沒有任何瓜葛的,我們一般都是活躍在企業的商務或科技領域。這時候,我們會發現站在領導人後面那個位置實在離我們真的不是一般的遠,政府機構和我們沒什麼關係。我們把精力放到了政府化的東西上,而忽視了我們真正深處的普互市務和科技等領域。我們良多人已經把同傳、政府領導人“御用”翻譯和外交部完全神化了,從而忽略了自己的存在。 

      第六, 良多女孩子說找個老外做男朋友或老公,這樣就可以練翻譯,尤其是口譯同傳了。聽到這話,我很是震動和生氣!父母給你們那麼錢去大學學什麼了?大學四年你們學什麼了?一定要無恥地往老外身上貼才能學到“純正”的英文,才能訓練翻譯?所有的這些種種,只不外是你們自己不願意努力而找的藉口罷了。我個人一直以為到中國來的老外沒幾個是正經的。假如你自己不努力,就算讓你嫁給誰都沒用。翻譯是一門自己修煉的藝術,不是用所謂的愛情和婚姻能換來的。對最後一點,實在我很生氣,記得曾經有老外當著我的面說“只要你是老外,無論你有錢沒錢,無論你有多老,在中國,玩弄幾十個女人,騙取幾十萬人民幣是不成題目的”。這種局面我改變不了,我也不想去改變,也沒能力去改變。只是想對那些女人說,不要認為你們拉著老外的手在大街上到處誇耀,你們就很了不起,實在你們真的很可憐! 

      第七, 純屬個人愚蠢的想法主意,歡迎批評!