老人與海重譯版翻譯出三國味道
時間:2012-09-16 15:05 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:
次
9年前,他以 《水煮三國》 為開端,開創了治理文學的寫作流派,9年後,他用兩個月的時間,翻譯、出版了經典名著《白叟與海》,他就是
深圳翻譯公司作家成君憶。
“大部門人在翻譯《白叟與海》時,都是主題先行,僅僅局限于人天生敗、勵志這個層面。引用得最廣的一句話就是:人不是為失敗而生的。”日前,成君憶對記者說,“但我以為,除了表面上的人天生敗之外,這個小說還有更深的意義,它集中地反映了人道的複雜。假如說人生是一片蒼莽的大海,那麼你我就都是久經滄桑的白叟。《三國演義》主題歌這麼唱到:‘滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。長短成敗轉頭空。’這句歌詞寄意很深,我很喜歡。我把《白叟與海》譯出了《三國演義》的味道。”據悉,翻譯出版《白叟與海》後,成君憶隨即出版了一本《漁夫與治理學》,《漁夫與治理學》就是解讀《白叟與海》。
記者:你一個經濟治理學領域的超級暢銷書作家怎麼跨界到翻譯界了?!怎麼會想到翻譯《白叟與海》?
成君憶:海明威的這本小說,我從中學時候就開始讀,越讀越有味道。以前人們都是用成功失敗等世俗勵志的東西來解讀這部作品,但在我看來,這本小說還有其更深刻的意義,那就是我們每個人都是那個久經滄桑的白叟。好比說,小說裡面有一句話:“‘魚啊,’白叟說,‘我很愛惜你,尊重你。但就在今天,我不管如何也要弄死你。’”這是一種知己和利益的衝突,我們常常處於這種衝突當中。
有了這個新的熟悉,促使我翻譯這本小說。我一直以為,《白叟與海》不是表達白叟多麼英雄,而是表達白叟在知己和利益的衝突下所經歷過的痛苦,在這個過程中它把人道、內心揭露得淋漓盡致。
記者:這是你個人對這個小說的一種新解讀。無論這個新解讀,讀者是否認同,但至少您讓人們進入這個經典小說時,又多了一個通道。
成君憶:所以我翻譯的時候時刻告訴自己,要放掉所有的主觀。你不要給這個作品下定義。
記者:《白叟與海》不長,良多人都翻譯過。去年,張愛玲翻譯的版本也出版了。您翻譯的時候,肯定要面臨一個題目:我怎麼跟別的譯本不一樣。您是怎麼辦的?
成君憶:我翻譯的時候,參考過一些譯本,包括一些名家的,好比餘光中的,吳勞的。
記者:參考的時候,您覺得他們的譯本有什麼題目?
成君憶:主要有三個題目:第一,大多數譯本都有先入為主的價值觀,把自己的主觀性並在價值觀上。通常把白叟定義為悲劇英雄。但是白叟的內涵事實上要比這個豐碩得多。第二,語言不流暢。主要原因是對原文不瞭解。語言上會溘然打阻。第三是東西方文化差異導致在碰到不瞭解或不認識的場景和名詞時,想當然地用自己的方式去做自圓其說的描述。
記者:那您覺得自己的翻譯有何特點?
成君憶:我的特點主要是語言和段落的處理。段落的處理,也就是分節,而不是幾萬字下來一直是一段接一段。這是其他譯本沒有的。有了段落處理之後,文章就會有結構感。另外,我的語言風格和別人的語言風格很不一樣,好比這句話“船帆上用麵粉袋打了幾個補丁,收攏後像是一面破敗的旗幟。”大多數人通常就是翻譯成“像繩索打了結”。
記者:能說說翻譯過程中的難題嗎?
成君憶:我以為翻譯取決於三個能力,假如僅僅是英文能力好的話,做翻譯的可能性不大。比如讀古文一樣,你能認字不代表你就能讀懂古文。其次要理解作者,這個能力難倒了一大批人。第三個是文字能力要好,文字要有美感,那就是再創作的題目了。不管你有多忠實於原著,你的文字能力都是至關重要的。