線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 媒體表示釣魚島因翻譯錯誤導致國家矛盾

    媒體表示釣魚島因翻譯錯誤導致國家矛盾

    時間:2012-09-17 22:10 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:

    釣魚島事件的發生,是因為日本政府從釣魚島“島主”手中購買釣魚島時,中方對相關詞語的翻譯泛起了錯誤。


    官方主座藤村修在記者招待會上誇大:“我們並沒有使用‘國有化’一詞。我們只是把過去一直租借的東西買下來。”


    在10日舉行的相關內閣會議上,內閣成員還約定,由於有判定以為,“國有化”一詞假如翻譯成中文,輕易被理解為“日本政府將中國領土國有化”這樣的微妙含義。所以,決定將國有化以“獲取、保有尖閣諸島”這樣的說法,認為如斯便不會招致中國的抗議。
     

    中國媒體報導日本將“國有化”釣魚島


    藤村修堅稱,野田政府購買釣魚島的本意是“不但願給日中關係的大局造成不良影響”。對於中方的強烈反應,藤村修甚至表示“十分困惑”。


    就在國家主席胡錦濤明確表示反對釣魚島“國有化”之後外務副大臣山口壯向首相官邸職員以及外相玄葉光一郎等人建議“最好將此事稍稍擱置一段時間。千萬不可低估了中方的反應”,不外他的建議並未被採納。


    事實上,在野田政府對中國政府的反應投鼠忌器的同時,其在釣魚島的題目上又表現出強硬的立場。有日本政府高官表示,中方抗議大概會持續,但是日本將貫徹釣魚島“不存在領土題目”這一態度。


    釣魚島原本就是中國的固有領土,根本不存在“島主”一說。所謂釣魚島“島主”,也只是日本的一廂情願,中國根本沒有承認過。既然不存在“島主”,日本所謂“購島”,“把過去一直租借的東西買下來”一說,根本是無稽之談。不管是“獲取,保有尖閣諸島”或者直接翻譯成“國有化”,只是字面上的差別,其內在的日本想要把釣魚島據為己有的惡劣性質,沒有發生任何變化。即使沒有所謂的“翻譯錯誤”,日本“購買”釣魚島這一行徑,仍舊會引發中國政府的強硬回擊和中國人民的強烈憤怒。假如日本政府無法搞清晰這一樞紐所在,不在釣魚島題目上採取實質上的退步,找“翻譯錯誤”這類藉口,裝瘋賣傻,甚至把責任轉嫁給中國的翻譯,都是于事無補的。
     
    【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您!)
    更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.4008813580.com/   http://www.bowwin.com/