線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 兼職翻譯人員要遵守的十個基本準則

    兼職翻譯人員要遵守的十個基本準則

    時間:2012-09-19 11:34 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:

     

    1. 盡可能讓自己“抛頭露面”


    多給博文翻譯公司發簡歷、打電話;去各種深圳翻譯公司網登記你的簡歷,並留下盡可能具體的聯繫方式,特別是要留下你的手機號碼以利便聯繫,由於,假如你不是特別精彩的話,你的“客戶”決不會為找到你而費九牛二虎之力的。你也可以在網上安個家,做一個別具特色的個人網頁。假如可能的話,還要加入各種翻譯組織。相信我吧,只要這些你都做到了,肯定會有良多人找上你的。


    2. 立場誠懇、友善


    所有人都興奮願意跟那些立場誠懇、友善的人打交道,而對那些立場冷漠、傲慢的人退避三舍。假如你在接客戶打來的電話時語氣冷冰冰的,我敢說他十有八九會拋卻跟你合作的。所以,在跟客戶打電話時,一定要留意說話的語氣,要熱情,老是要記得說聲“感謝”。假如是因自己的原因泛起了題目,應該虛心接受,並盡最大努力來解決題目。這樣,你就會給客戶留下好的印象,他也會願意常常與你合作,甚至會幫你先容來新的客戶。


    3. 不要漫天要價


    一般來說,客戶都是知道大概的翻譯行價的,假如你漫天要價,就會把你的潛伏客戶嚇跑。我個人以為,一名兼職翻譯不應將價格放在第一位,而應將每一次翻譯任務看作一次積累經驗的機會,而在價格方面不妨靈活一點。等你經驗豐碩了,你的翻譯品質過硬了,找你翻譯的人天然就多了,到那時候你就可以在價格方面有所取捨了。


    4. 鎖定專業範圍


    任何一名翻譯都不可能精曉各行各業,儘管某些專業術語可以借助專業詞典得到解決,但是,假如你對翻譯稿件涉及的領域知之很少,那麼你翻譯出來的稿子肯定不會理想。所以,最好是將你的翻譯服務鎖定在某幾個專業領域,去書店買幾本專業詞典備用,平時多留意涉獵這些領域的專業知識,不斷積累經驗。超出你專業範圍的稿件儘量少接,或不接。你不用擔心你的業務會因此減少,由於你的潛伏客戶老是但願找到最專業的翻舌人來為他服務。所以,你擁有的機會決不會少於那些聲稱什麼領域都能做的翻譯。


    5. 有疑問就問,不要自作智慧


    要問清晰客戶的詳細要求,如交稿時間、文件的格局要求等等,不要自認為你清晰地知道客戶想要什麼,不然,你不僅會給客戶帶來麻煩,還將不得不花一些冤枉時間來進行返工,甚至失去今後繼承合作的機會。


    6. 避免初級錯誤


    在翻譯品質方面,客戶最不願意看到的是諸如拼寫、語法等初級錯誤。所以,做完翻譯後,務必記得用MS WORD的拼寫和語法檢查工具檢查一遍,然後再從頭到尾人工檢查一遍或兩遍,盡可能地避免這些錯誤。


    7. 信守承諾,按時完成


    假如你允許過什麼時候完成翻譯,就應該遵守諾言,按時完成任務。客戶是不喜歡聽你的任何藉口的,由於你的耽擱經常會打亂客戶的計畫,甚至使客戶丟失一筆生意。


    8. 宴客戶為你先容新的客戶


    一定要跟客戶搞好關係,請他們“多多關照”,把你推薦給其同行或朋友。當然,條件是你提供的翻譯品質要令人滿足。事實證實,想要獲得更多的“訂單”,通過熟人先容的方式往往比打目生電話或發“垃圾郵件”的效果好得多。由於人都有這種心理,當你想找人幫忙辦事的時候,你會更傾向于信任朋友先容來的人,而不會等閒相信一個目生人。


    9. 要不斷“播種”


    良多兼職翻譯都會犯這樣的錯誤,當他/她通過一點“行銷手段”成功地接到了一些稿件後,他/她就開始埋頭苦幹了,Email也不發了,電話也不打了,想當然地以為,從今往後“訂單”會紛至遝來!假如是這樣,那你就只能“飽一餐,餓一餐”了。手頭的翻譯早晚會做完的,做完之後你不就又空閒下來了?豈非一定要等到那時再去“做業務”嗎?所以,即便你的翻譯任務有多緊迫,仍是要抽出十幾分鐘時間來發發簡歷,打打電話,這樣才能保證你的業務“細水長流,源源不斷”。


    10. 充分利用翻譯工具


    從廣義上來講,翻譯工具包括用來協助你從事翻譯服務的所有硬體和軟體,如電腦、電話機、傳真機、Modem、印刷詞典、電子詞典、翻譯記憶軟體等等。我以為,電腦和電子詞典是兼職翻譯必需配備的兩樣東西。到了這個時代,大概不會有人願意要你那手寫的翻譯稿了吧!當然,不僅是為了知足客戶的要求,使用電腦和電子詞典可以大大進步你的翻譯效率。在這裡,我要特別推薦一下翻譯記憶軟體,有愛好的朋友一定要瞭解一下,最好是擁有一個。目前國際上最聞名的翻譯記憶軟體是Trados。