線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > JK羅琳新書發佈會讓翻譯員們感動落淚

    JK羅琳新書發佈會讓翻譯員們感動落淚

    時間:2012-09-28 22:17 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:
    英國暢銷書作家、“哈利?波特之母”羅琳的轉型力作《臨時空白》(暫譯名)於昨天起在英國、美國、加拿大、澳大利亞、紐西蘭和德國同步上市,該書英文版目前網上預售量已超過百萬冊。記者獲悉,《臨時空白》的中文簡體字版也已經過上海九久讀書人公司與人民文學出版社聯手出版,將於10月20日和泛博讀者見面。新書預售流動於今天起在全國三十家書店及三大網上書店同時鋪開。
    靈感源於“貧困時期”
    《臨時空白》故事圍繞著一位教區議員的溘然死亡和由此帶來的議會競選展開。羅琳在接受採訪時說:“這個故事靈感來源於我自己和貧困抗爭的經歷,想諷刺將窮人不加區別地視為"爛泥"的政治觀點。書中的佩格福德小鎮是勢利的社會的縮影,中產階級十分好笑。在現實糊口中,我比較瞭解"極端勢利"的中產階級,看到了良多的人生百態。”
    羅琳早期的艱辛糊口如今已經眾人皆知。她在20多歲時與丈夫離異,成了單親媽媽,帶著女兒依賴政府救濟糊口。貧困如洗的羅琳堅持在愛丁堡咖啡館中寫出第一本《哈利?波特》,並借此成為了世界上最富有的女性之一,但早年在社會邊沿糊口的經歷讓羅琳對弱勢群體深感同情。
    中文版首印80萬冊
    引進羅琳這部新作的上海九久讀書人文化公司董事長黃育海表示:“《臨時空白》是一部迥異於《哈利?波特》系列的作品,羅琳在駕馭成人題材方面的實力毋庸置疑。她的這部佈滿玄色幽默的新作探討了非常嚴厲的主題,而抽絲剝繭的講述的方式會吸引著你一氣不停地往下讀,結尾令人意外、打動又嘆服。”該書中文簡體字版的責任編纂吳文娟透露:“該書中文簡體字版首印80萬冊,將於10月20日和泛博讀者見面。新書預售流動於今天起在全國三十家書店及當當、卓越、京東三大網上書店同時鋪開。”
    儘管在宣傳上,羅琳一直避免和“哈利?波特”沾邊,但是不少海內讀者仍是沖著“哈利?波特”而來。“哈迷”小周告訴記者:“這次羅琳的新作儘管和《哈利?波特》沒有任何關係,但是我仍是很期待和好奇,羅琳的轉型之作到底會不會有《哈利?波特》的影子。”事實上,儘管創作題材和故事背景都和《哈利?波特》大相徑庭,但良多已經通讀過該書的國外書評人以為,《臨時空白》和《哈利?波特》仍是有共同點的,“兩本書同樣表達了宣揚正義、嫉惡如仇和關注弱者的主題。”
    結尾把譯者打動哭了
    《臨時空白》中文簡體字版由任戰和向丁丁共同翻譯。任戰告訴記者:“英國出版商是今年7月23日才把書稿給我們的,我們總共才翻譯了42天。為了更好地輿解小說中的描述,我和丁丁一起來到英國,在小布朗出版社的辦公室進行翻譯。”
    作為譯者,整個翻譯過程中最艱難的部門是什麼?任戰說:“內容上的理解基本很順暢,但是小說中涉及到地方性選舉,這個是英國社會特有的。在向當地人瞭解了英國選舉軌制後,我們花了挺長時間斟酌如何用中文的對應詞來表達。”而談到小說中最感人的部門時,任戰告訴記者:“小說的結尾非常出人意料,我們都忍不住看哭了,很感人。書中前半部門用幽默筆觸描寫,但到了後半部門,她玩了個玄色幽默。羅琳作為一位母親的特質在書中也有所體現。”