如果一個人通曉全世界數十種語言,幾乎所有名著都能翻譯,那這個人真可以被稱為“翻譯大家”。在中國出版界,居然真有這樣的“高手”。
幾年前,有網友發現了一個有趣的現象《百年孤獨》(哥倫比亞),瑪律克斯著,宋瑞芬譯;《復活》(俄),列夫?托爾斯泰著,宋瑞芬譯;《源氏物語》(日),紫式部著,宋瑞芬譯……這些來自世界各地的名著,翻譯者居然全是宋瑞芬。網友調侃說:“不管是英語、俄語、德語、日語還是義大利語、西班牙語,中國戲劇出版社只要派宋瑞芬出馬,統統搞定!簡直是中國最牛的翻譯。”
但經過網友的努力搜索,發現根本沒有“宋瑞芬”這個人,所有翻譯成果都是出版社靠東拼西湊抄襲完成。在中國出版界,這是非常常見的現象,許多書商為了賺錢都採用這種方式,甚至願意署譯者名字已經算得上正規,許多圖書連譯者都沒有,更別談版權了。不過,中國戲劇出版社還是要為“宋瑞芬”付出代價。
日前,
深圳翻譯公司作為《百年孤獨》的中文版出版方,一紙訴狀將中國戲劇出版社告上法庭,理由是後者未經許可,擅自出版、發行中文簡體版《百年孤獨》,其行為嚴重侵害了南海出版公司的合法權益。法院已經做出裁定,中國戲劇出版社除了當即住手侵權行為,還要賠償南海出版公司經濟損失8萬元。