因為揚州在對韓交流方面有著良好的歷史和成績,外交部給了揚州市外辦一個赴外交部亞洲司交流工作的機會,市外辦葛星幸運地被派往交流工作三個月。為外交部前發言人、新聞司副司長章啟月做翻譯,介入中韓建交20周年系列流動籌備和接待……在外交部工作的壓力與艱辛,讓這個女孩徐徐明白,這份工作對於國家和人民的責任感和使命感——
“歡迎您來到揚州!”在揚州世界運河名城展覽會暨世界運河大會的會場上,市外辦的葛星用她標誌性的微笑,招呼著每位來到揚城的外國嘉賓。
這位女孩剛剛從外交部交流工作歸來,三個月的交流時間雖不算很長,但在外交部工作的每一天,給葛星帶來的感慨都非常深刻,巨大壓力以及高強度的工作量,讓這個剛工作幾年的“黃毛丫頭”,從“無從適應”到“逐漸習慣”,終極圓滿完成了交流任務。而近日在揚舉行的世界運河大會,則成了她“學以致用”的大舞臺。
適應外交部“朝七晚十”工作
大到外交政策的執行,小到一個用詞的翻譯,時時刻刻都要從全域和國家整體利益出發。
因為揚州在對韓交流中取得了良好成績,外交部給了揚州市外辦一個赴外交部亞洲司交流工作的機會,而葛星成了這個“幸運兒”。“到外交部工作前,對於外交部的概念都停留在書本上。”回憶起自己在外交部交流工作的三個月經歷,葛星至今仍舊難以忘懷。“都說外交官是‘文裝解放軍’,當我第一次踏入外交部大樓時,才終於體會到這句話的真正含義。”葛星表示,外交部的工作職員對於國家和人民有著高度的責任感和使命感,這些外交官為國家的昌盛和人民的幸福奉獻著自己的青春。
剛到外交部,葛星發現自己好像從南半球走到了北半球,有著強烈的時差感。“才到的第一個禮拜,根本搞不明白外交部到底是幾點上班幾點放工。”早上七點半,葛星來到辦公室時,已有工作職員在閱報、看新聞,把握主管地區的最新動態。“晚上八九點應該算是正常放工時間,每週基本都有加班到晚上十點、十一點的經歷。”葛星還發現,幾乎每個辦公室都備有折疊床,時刻預備為突發事件通宵鏖戰。“外交部給我們鋪排的宿舍就在辦公大樓對面。有時候一覺醒來,發現對面的外交部辦公樓依然是燈火通明。”跟著和外交部工作職員逐漸熟識,葛星也自覺加班,慢慢適應“朝七晚十”的工作時間。
“來外交部前,我一直以為作為一名翻譯,只要做好自己的翻譯工作就好了。但看到外交部的‘名翻’,我才明白,語言基礎僅僅是做好外交部分翻譯的皮毛。”葛星表示,“外事工作者應該對國際形勢和所處環境有深刻的瞭解。”葛星天天早上到了外交部,第一件事情就是閱讀大量報紙,並且流覽大量國際網站。“國際時局天天都在不斷變化,在外交部工作,天天都要去學習新的知識。”
三個月裡,“外交無小事”這句話已經成了她的口頭禪。“大到外交政策的執行,小到一個用詞的翻譯,時時刻刻都要從全域和國家整體利益出發。”
一句“謝謝”成為工作動力
作為資深外交官,章啟月毫無架子,還能對我這個普通外事翻譯說謝謝,令人相稱打動。
外交部的工作和流動代表國家和政府,層次高,規模大,流動密度也非常大,在外交部的三個月期間,葛星主要介入了中韓建交20周年系列流動的籌備和接待工作,包括中韓女性友好交流、韓國百名青少年友好使者訪華等流動,更有幸參加了中韓建交20周年紀念招待會。與此同時,葛星還介入編纂了《中韓建交20周年——中韓重要演講文稿集》一書,並加入了中國青年外交官代表團對韓國進行友好訪問。“通過這些流動,我不僅開闊了視野,增長了見識,更學習了代表國家最高水準的工作方法。”葛星表示。
而給葛星留下最深印象的,是為外交部前發言人、新聞司副司長章啟月做的一次翻譯。“章啟月是中國職業女性榜樣,在她擔任外交部發言人期間,端莊的氣質和靈敏的反應給人留下十分深刻的印象,章啟月也是我從學生時代起就崇拜的偶像。”葛星回憶那次翻譯,印象尤為深刻,那是在參加中韓女性交流流動的時候,葛星坐在章啟月身邊擔任翻譯。“坐在自己的偶像眼前,難免有些緊張,但是章啟月的臉上始終表現出標誌性的笑臉,也讓我備受振奮。我告訴自己,我一定要圓滿完成任務。”