據博文
翻譯公司理解到。喜愛看本報《學中文》專版上小冤家寫的課文,樸實真摯,情味盎然。往往看著看著,禁沒有住會意一笑:哈哈,成心思!
沒有可防止的,有時也看到一些小故障,流覽的認識之流,如同碰到一塊兩塊石頭,有點兒阻隔,有點兒通暢。該署“石頭”,本來是小冤家用華語寫的課文中攙雜著英語,往往是人名、地名,沒有加翻譯就間接夾正在華語中。
比方那樣一段作品:
“我叫Arthur,往年17歲。我是英同胞,他家正在Bristol,然而我的學校對於在Malvern。學校很大,也很陳舊。”沒有過,這位同窗正在文末的署名就很標準:李龍王(Arthur Wakeley)於英國。
這一段作品,該當所謂沒有標準的華語課文。
情理很容易。正在一種言語系統中沒有能攙雜另一種言語系統。正如你用英語、法語、德語、西班牙語創作時沒有能時沒有斷冒出華語一樣。英語創作,就征地道的英語;華語創作,就征地道的華語。
這就需求小冤家用華語創作時,學著當當“小翻譯”。
把別種言語翻譯成華語,一般用三種方法:
第一種:譯音。“coffee”譯成“雀巢咖啡”;依照英語的發音,找發音近似的方塊字拼成新詞。
第二種,編譯。比方“telephone”譯成“電話”,將外國語語彙的含意依照華語的造詞法則造一度華語新詞。
其三種,譯音加編譯。比方:“ballet”譯成“芭蕾”,“芭蕾舞”是譯音,“舞”便是編譯。
人名、地名,一般是用譯音的。
現正在將下文引述的那位元同窗的作品改寫翻譯如次:
“我叫亞瑟。往年17歲。我是英同胞,他家正在布里斯托爾,然而我的學校對於在瑪律文。學校很大,也很陳舊。”瞧,那樣一改,作品讀興起就順暢了。
小冤家,試著當回小翻譯吧。這是學華語的必經之路,也是進修華語的無效辦法。