線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 巴達榮貴:當了28年的會議翻譯

    巴達榮貴:當了28年的會議翻譯

    時間:2012-03-21 19:35 來源:未知 作者:admin 點擊:
    近日,據博文翻譯公司瞭解到,走進華辰大酒店1414房間,可以看到一位雙鬢花白的老者正在伏案疾書。記者的腳步聲驚動了他,他抬起頭來,暫時放下手裡的筆。這位老者就是擔任會議期間簡報、文件翻譯的巴達榮貴。
      巴達榮貴今年72歲,擔當內蒙古自治區政協常委會會議翻譯已經28個年頭了。讓人意想不到的是,他並不是自治區政協的在職工作職員,而是一位業餘工作者。退休前,巴達榮貴是內蒙古電視臺的一位資深編纂。
      1984年兩會前夕,巴達榮貴臨危受命,擔任政協會議的翻譯。說起第一次站在主席臺長進行同期跟譯時的心情,巴達榮貴用了兩個詞“高興、責任”。當時,他穿戴亮麗的民族服裝精力充沛地站在主席臺上,可看著台下那麼多委員,腦子裡溘然有了幾秒鐘的空缺。做同期跟譯要絕對精力集中!通過自我調整,他很快進入了工作狀態,圓滿完成了當天的同期跟譯工作。
      正如人們所說,臺上一分鐘,台下十年功。為了把翻譯工作做到正確無誤,他把會議期間泛起的新術語摘抄下,加班加點查閱資料瞭解意思,再逐字逐句翻譯;碰到晦澀難懂的詞,就當即查字典。“做政協會議的翻譯職員,要有很高的政治覺悟,極強的責任感。”巴達榮貴笑著說。在做同期跟譯時,有時巴達榮貴三四個小時都喝不上一口水,為了及時將簡報翻譯出來,會議期間他從來不睡午覺,煙癮也很大。
      “當初我被臨時抓派擔任會議翻譯,沒想到一干就是28年。28年來,我翻譯過的簡報、檔摞起來都有姚明高了。假如身體答應,我會一直幹下去的!”對自己這個業餘工作,巴達榮貴依然熱愛。