本日,據博文
翻譯公司瞭解到,《天南》雜誌推出英文版後,老牌文學雜誌《人民文學》也於日前推出了英文版試刊《paTHLIGHT》(《路燈》)。在昨日舉行的創刊研討會上,如何給這樣一本雜誌配備足夠優秀的翻譯成為了專家討論的焦點。《人民文學》主編李敬澤有意在明年辦一個文學翻譯的評獎流動。
《paTHLIGHT》的寄意是“中西文化交流路上的燈”,運行初期為季刊,試刊號160頁,共五個欄目。第一個欄目先容了第八屆茅盾文學獎的作家,包括張煒、畢飛宇、莫言、劉醒龍和劉震雲的訪談、自述和作品片斷。第二個欄目先容了五個新銳作家,包括李娟、笛安等。第三個欄目詩人新作裡有西川等五個人的佳作,第四個欄目是壓卷小說,本次發表了李洱的《斯蒂芬來了》。最後一個欄目裡先容了八本新書。
首期雜誌的譯者全部是母語為英語的外籍翻譯家,李敬澤提到,翻譯氣力不足,是中國文學走出去的瓶頸之一。中科院外國文學研究所所長陳眾議也提到,在良多國家實在找不到非常好的漢語譯者,所以終極仍是得找到我們自己的翻譯大家。李敬澤也贊成這樣的建議,他說每年《人民文學》都會辦好幾個文學獎,明年可以考慮辦個翻譯獎。
下一期《人民文學》英文版將于明年3月出版,屆時將集中先容倫敦書展流動中受邀的中國作家群。