交傳,是舌人在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇後譯出目的語言的翻譯方式。兩會期間舉行的幾場新聞發佈會採用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時舌人是和聽者直接見...[詳細]
譯題一:大城市白領逃離北上廣 最近,大城市白領中又有新詞流傳:逃離北上廣。所謂北上廣,是指全國三個超大中央城市北京、上海、廣州。由於房價高企、就業難題、生存壓力大,...[詳細]
跟著中外交流合作速度的不斷加快和深度的不斷擴展,漢語所吸收的英語外來詞也越來越多。漢語與英語的接觸已達到了你中有我,我中有你的相互交融狀態。土司 (toast)、紮啤 (a jar...[詳細]
諺語在字典中的定義是短小精練的民間聰明警句,一般形式嚴謹,常常包括光鮮的形象和使人難忘的韻律。諺語必需非常睿智,而且經得起時間的考驗,才能廣為流傳。英漢兩種語言曆...[詳細]
1. 最糾結翻譯: Asia is four times larger than Europe. 亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。 【點評】作為2011年最讓小編們顛覆世界觀價值觀的翻譯莫過於此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!...[詳細]
網路語言常用誇張的說法,現在流行坑爹一詞。坑爹的意思,泛指坑人或騙人,連父親老子都敢騙,可見害人程度之深。如果說話人自己被騙,一氣之下說出坑爹,意思就是坑我。說句...[詳細]
(1) 單詞 IELTS普通培訓類閱讀文章中涉及詞彙7000左右,但具備4000左右(即大學英語四級水準)即可應考。單詞量不夠的考生,應在短期內迅速擴充認知詞彙,為看文章做題打下一個良好的基礎...[詳細]
中國自實行改革開放至今,翻譯公司獲悉高校的英語教授教養(包括英語專業與非英語專業的教授教養)一直倍受正視,而其在實施過程中已形成一種商定的遞進模式,即:聽、說、讀...[詳細]
2012年6月2日,據博文翻譯公司得知,關於對英語翻譯的備考我們不能只停留在看的層面上,要扎扎實實的做翻譯,進步動手、動筆的能力,那樣才能切實的進步翻譯水準,那麼如何做呢...[詳細]
學好外語和中文是作一名好翻譯的最基本前提,很多人有一種曲解,以為到了國外就不用再費力地學習外語啦,外語水準天然而然就會進步啦,實在不然,在國外工作外語環境雖然比在...[詳細]
我曾寫過一個帖子,先容如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。昨天我收到網友CQ美眉的郵件,她請我再寫一個帖子,先容如何將一個複雜的中文句子翻譯成英文,也就是再寫一個相...[詳細]
大約數目指的是圍繞特定數目、以及比特定數目或多或少的數目。漢語在數詞前加“約”、“約計”、“大約”、“大概”等詞,或在數詞後加“左右”、“上下”等詞表示。英語在數...[詳細]
發表醫學SCI論文要注重兩點:一是文章的立異點,二就是文章的可讀性。這其中,前者是重點,而後者則是凸起前者的必要手段。也就是說,一篇能發表的SCI醫學論文,首先要具備良好...[詳細]
據博文翻譯公司瞭解到,英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞彙和句法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調整主要指詞序、句序兩方面...[詳細]
據博文翻譯公司得知,在研習各種教授教養法流派之後,結合我講授口譯課程的學生回饋和經驗積累,我發現以往接觸過的和自己使用過的教授教養法,如直接法、情景法、聽說法、交...[詳細]
翻譯本身是一個複雜的心理思維流動和認知過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最顯著的題目是:理解英語不輕易,表達成漢語不輕鬆。考研英語...[詳細]